onishi

onishiさん

2023/08/28 10:00

哀悼の誠を捧げる を英語で教えて!

心を痛めていることを表現する時に使う「哀悼の誠を捧げる」は英語でなんというのですか?

0 337
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・Offer heartfelt condolences
・Express deepest sympathies
・Extend sincere mourning

I would like to offer my heartfelt condolences for your loss.
あなたの大切な人を亡くされたことについて、心からお悔やみ申し上げます。

「Offer heartfelt condolences」とは、誠心誠意の哀悼の意を示すという意味です。ニュアンスとしては、深い悲しみや同情を込めて、他人の不幸や悲劇に対する哀悼の意を表現する際に使われます。使えるシチュエーションとしては、例えば友人や知人が家族を亡くした時や、大きな災害や事故で多くの人々が犠牲になった時など、人々が大きな悲しみを感じている状況で使われます。

I would like to express my deepest sympathies for your loss.
あなたの損失に対して、私の最も深い哀悼の意を表します。

In this time of loss, I want to extend my sincere mourning to you and your family.
この喪失の時間に、私はあなたとあなたの家族に対して私の真心からの哀悼の意を表したいと思います。

Express deepest sympathiesは、他人の悲しみや困難に対して共感や同情を示すために使われます。特に、誰かが亡くなったときや困難な状況に直面しているときに使います。一方、Extend sincere mourningは、亡くなった人に対する自分自身の悲しみや哀悼を示すために使われます。これは自分が直接的に悲しみを感じているときに使います。したがって、前者は他人への同情を、後者は自己の悲しみを表現するために使われます。

Lisa

Lisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/18 06:38

回答

・Please accept my sincerest condolences.
・My thoughts and prayers are with you.

1. Please accept my sincerest condolences.
お悔やみを表現する際によく使われる表現です。
「condolences」は「お悔やみ、追悼の意」を意味します。

例文
Condolence is an expression of sympathy, especially on the occasion of a death.
Condolenceとは、死を経験した人に対して憐みの気持ちを表す言葉です。

2. My thoughts and prayers are with you.
「thought」は「think: 思う」の名詞で、「prayer」は祈りという意味です。

例文
Our thoughts and prayers are with you during this sad time.
謹んでお悔やみ申し上げます。

役に立った
PV337
シェア
ポスト