Asahi

Asahiさん

2023/11/21 10:00

哀悼の辞を述べる を英語で教えて!

同級生が亡くなったので、「お葬式で哀悼の辞を述べました」と言いたいです。

0 146
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 00:00

回答

・Deliver a eulogy
・Pay tribute to someone
・Give a memorial speech

I had to deliver a eulogy at my classmate's funeral.
同級生の葬式で哀悼の辞を述べることになりました。

「Deliver a eulogy」は、「追悼の言葉を述べる」という意味で、主に葬式や追悼式などで故人を偲び、その人生や業績を称えるスピーチを行う場面で使われます。故人との思い出や、その人が生きていた証を語るという重要な役割を果たします。語り手は故人の親族や親しい友人が務めることが多いですが、尊敬する人物や公の場での訃報の際には、その人物に関連深い人が行うこともあります。

I paid tribute to my classmate at the funeral.
私は同級生の葬式で哀悼の辞を述べました。

I gave a memorial speech at my classmate's funeral.
私は同級生の葬式で追悼のスピーチをしました。

Pay tribute to someoneは、敬意を表したり、誰かの功績や影響を称える行為を指します。日常的な状況で使われ、スピーチ、文章、音楽パフォーマンスなど様々な形で行われます。一方、Give a memorial speechは、亡くなった人を追悼するためのスピーチを意味します。通常、葬儀や追悼式など、特定の儀式やイベントで使われます。両者はどちらも誰かを敬う行為ですが、Give a memorial speechは特に死を悼む状況に限定されます。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/01 21:28

回答

・Express my condolences

・Express my condolences
 哀悼の辞を述べる

例文:
My close friend has died from cancer. I expressed my condolences at the funeral.
仲のよかった友人が癌で亡くなりました。お葬式で哀悼の辞を述べました。
I am deeply sorry for your loss. Please accept my condolences too.
お悔やみ申し上げます。

補足:
日本人には少し違和感かもしれませんが、英語では何か相手に残念なことがあった時も
「I’m sorry〜」という表現で同じ気持ちであること、同じように残念に思っていることを伝えます。
I had a really bad day today.
今日は本当に最悪な日だったわ。
Oh, I am so sorry.
それは大変だったわね。

ご参考になると幸いです!

役に立った
PV146
シェア
ポスト