Shirai

Shiraiさん

Shiraiさん

深い悲しみの気持ちと哀悼の意を表します を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

エリザべス女王陛下崩御の時に、「深い悲しみの気持ちと心よりの哀悼の意を表します。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/29 00:00

回答

・Deep sorrow and condolences
・Heartfelt grief and sympathy
・Profound sadness and solemn condolences.

I'd like to express my deep sorrow and offer my sincerest condolences at the passing of Her Majesty Queen Elizabeth.

女王陛下エリザベスが亡くなられたことに深い悲しみを感じており、心からの哀悼の意を表します。

「Deep sorrow and condolences」は「深い悲しみとお悔やみ」を意味する英語表現です。主に何か悲しい出来事、特に誰かの死に対して使うフレーズであり、敬意や同情を表します。友人や知人が亡くなったとき、その家族や親しい友人に対してこの言葉を使って哀悼の意を表現することが多いです。敬意を込めた言葉であり、悲しみや思いやりの深さを伝えるために用いられます。

We express our heartfelt grief and sympathy upon the passing of Queen Elizabeth.
エリザベス女王陛下の崩御に対し、我々は深い悲しみの気持ちと心からの哀悼の意を表します。

We express our profound sadness and solemn condolences on the passing of Her Majesty Queen Elizabeth.
私たちはエリザベス女王陛下の逝去に際し、深い悲しみの気持ちと心からの哀悼の意を表します。

Heartfelt grief and sympathyは、自身の深い悲しみと同情を表現するのに使われます。特に、他人の困難や悲しみを察し、その人への深い理解と共感を示しています。一方、"Profound sadness and solemn condolences"は、より公式な、または重厚な状況で使われます。最も悲しい出来事や重大な不幸に対して人々が感じる深い悲しみと、敬意を表す哀悼の意を示す表現です。両方とも悲しみを表現しますが、後者はより厳粛な状況や儀式的な場で使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/19 09:41

回答

・We express our deepest sadness and condo

深い悲しみの気持ちと哀悼の意を表しますは、We express our deepest sadness and condolences.で表現出来ます。

expressは"表現する、言い表わす"
deepest sadnessは"深い悲しみ"
condolenceは"悔やみ、哀悼のことば、弔詞"という意味を持ちます。

We express our deepest sadness and condolences on the passing of Her Majesty Queen Elizabeth.
『エリザべス女王陛下崩御に深い悲しみの気持ちと哀悼の意を表します』

ご参考になれば幸いです。

0 821
役に立った
PV821
シェア
ツイート