daiki sudoさん
2024/09/26 00:00
耐え難い悲しみ を英語で教えて!
配偶者を亡くしたので、「今は耐え難い悲しみを味わっている」と言いたいです。
回答
・unbearable sadness
・Overwhelming grief.
「unbearable sadness」は、胸が張り裂けそうで、どうにも耐えられないほどの深い悲しみを表す言葉です。
失恋や大切な人・ペットとの別れなど、個人的でどうしようもない絶望感や喪失感を伴う状況で使われます。「もう無理…」と心が折れそうな、ズーンと重くのしかかるような悲しみのイメージです。
I'm filled with unbearable sadness after losing my spouse.
配偶者を亡くし、今は耐え難い悲しみに暮れています。
ちなみに、「Overwhelming grief」は、ただの悲しみじゃなくて「悲しみに完全に打ちのめされて、何も手につかない」というような、圧倒的でどうしようもない感情を表す時に使います。大切な人やペットを失った時など、個人の力では抗えないほどの深い悲しみを表現するのにぴったりです。
I'm dealing with overwhelming grief right now.
今は耐え難い悲しみを味わっています。
回答
・unbearable grief
「耐え難い悲しみ」は、上記のように表せます。
unbearable は「耐え難い」「我慢できない」などの意味を表す形容詞になります。
ちなみに bear は「熊」という意味を表す名詞ですが、動詞として「耐える」「我慢する」などの意味も表せます。
grief は「悲しみ」という意味を表す名詞ですが、「深い悲しみ」というニュアンスのある表現になります。
例文
I have lost my spouse, so I’m experiencing unbearable grief now.
配偶者を亡くしたので、今は耐え難い悲しみを味わっている。
※experience は「経験」「体験」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「経験する」「体験する」などの意味も表せます。
Japan