yuukkii

yuukkiiさん

2024/04/16 10:00

悲しいけど耐えなくちゃ を英語で教えて!

大切なペットが虹の橋を渡ったときに「悲しいけど耐えなくちゃね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 273
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・I have to be strong.
・It's tough, but I'll get through it.

「しっかりしなきゃ」「弱音は吐けない」というニュアンスです。困難な状況で、悲しみや不安に負けず、精神的に強くあろうと自分に言い聞かせる時に使います。

失恋した時、大事な人を支える時、仕事で踏ん張る時など、「ここで私が頑張らないと!」と覚悟を決める場面にぴったりです。

It's so sad that he's gone, but I have to be strong.
彼がいなくなってとても悲しいけど、しっかりしなくちゃ。

ちなみにこのフレーズは、「大変だけど、何とか乗り越えてみせるよ」というニュアンスです。仕事や勉強で困難な状況を認めつつも、弱音を吐かずに前向きな決意を示す時にぴったり。愚痴っぽくならず、ポジティブな印象を与えたい時に使えますよ。

Losing him is tough, but I'll get through it.
彼を失ったのは辛いけど、乗り越えてみせるよ。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 16:00

回答

・I am sad, but I must endure.

英語で「悲しいですが、耐えなくてはいけません。」と言いたい場合は、「I am sad, but I must endure.」と表現できます。

「I am sad」で「私は悲しい」を表現でき、「Endure」で「耐え忍ぶ、耐える」を英語で表現できます。

「must」で「〜しなくてはいけない」を意味します。「have to」も同じ意味を持ちますが、状況によって使い分けが必要です。

「have to」は、ルールなどの外的要因による“義務的”な状況で使用できます。 「must」は、自分の意思による“主観的”な表現となり、“強制的”にやらざるおえない状況で使用できます。今回の場合ですと 「must」のほうが、ニュアンスとして適切でしょう。

<例文>
I try to endure the pain.
(痛みに耐えようとしています。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV273
シェア
ポスト