onoderaさん
2023/08/08 12:00
耐え難い を英語で教えて!
苦しくて耐えれない時に「耐え難い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Unbearable
・Intolerable
・Insufferable
The pain is unbearable.
この痛みは耐え難い。
「Unbearable」は何かを「耐え難い、我慢できない」と感じるときに使います。物理的な痛みや過酷な環境、精神的なストレスや苦痛など、非常に困難で耐えがたい状況を指すことが多いです。また、人の行動や性格についても使うことができます。例えば、我慢できないほどうるさく、迷惑な人を指して「彼の振る舞いは耐え難い」と言うこともできます。
The pain is intolerable.
「痛みが耐え難い。」
This heat is insufferable!
「この暑さは耐え難い!」
IntolerableとInsufferableはどちらも「耐えられない」という意味ですが、使われる文脈やニュアンスには違いがあります。
Intolerableは物事があまりにも悪い、または困難すぎて我慢できないという意味で使われ、主に状況や環境に対して使用します。例えば、The heat is intolerable(この暑さは耐えられない)といった具体的な困難な状況を表すのに使います。
一方、Insufferableは主に人々に対して使用され、その人が非常に厄介で、困難で、扱いにくいという意味を表します。例えば、He is insufferable(彼は我慢できない)というように、人の性格や態度を表現するのに使います。
回答
・I can't stand ...
・I can't bear ...
・I can't do this anymore
「stand」は通常「立つ」という意味で使用されることが多いですが、「我慢する、耐える」という意味もあります。否定形、疑問形で使用されることが多く、「I can't stand it」というと「(それに)耐えられない」と表現できます。
「bear」も同じく「耐える」という意味がありますが、standよりは文語的な単語です。
1. I can't stand noisy environments.
騒々しい環境が我慢できない。
2. I can't bear the thought of losing my pet.
ペットを失うなんて耐えられない。
3. I can't do this anymore.
もう耐えられない
最後の表現は、最初の2つよりも怒りや悲しみなどを表す感情的な雰囲気が出ます。
少しでも参考になれば嬉しいです!