Jamさん
2023/08/28 10:00
哀悼の意の表す を英語で教えて!
弔電などの文頭で使う「哀悼の意の表す」は英語でなんというのですか?
回答
・Express condolences
・Offer sympathy
・Mourn your loss
We would like to express our deepest condolences for your loss.
「貴方の悲しみに対して、我々から最も深い哀悼の意を表します。」
「Express condolences」は「お悔やみを申し上げる」という意味で、誰かが亡くなった時や困難な状況にある時に使うフレーズです。相手の悲しみを共有し、同情の意を示す言葉です。例えば、友人の親族が亡くなった時や、同僚が大きな問題に直面している時などに「I would like to express my deepest condolences」と言うことで、相手に対する思いやりや支えを伝えることができます。
I offer my deepest sympathies for your loss.
「あなたの悲しみに対して、私の最も深い哀悼の意を表します。」
We join you to mourn your loss and express our deepest sympathy.
「私たちはあなたと共に喪失を悼み、最深の同情を表します。」
Offer sympathyは誰かが困難な状況に直面している時に使われます。大抵は、誰かが辛い経験をした時、例えば病気、失業、離婚などに対して同情や共感を示すために使います。
一方、Mourn your lossは誰かが亡くなった時に使われます。これは直接的に死を悼むことを意味し、その人物の死に対する悲しみを共有し、故人を思い出すために使われます。
回答
・express my condolences
哀悼の意の表すを英語にすると、上記のようにになります。
express は表す、condolence は哀悼という意味がありますので、哀悼の意を表す、というフレーズになります。
Ex) I would like to express my condolences.
お悔やみの意を表明いたします。
補足として、offer を使って表現することも出来ます。
Ex) On behalf of the organization, I offer my condolences.
組織を代表いたしまして、哀悼の意を表したいと思います。
参考になれば幸いです。