Hiromiさん
2023/08/28 10:00
悪意の遺棄 を英語で教えて!
夫婦の義務を果たさない時に使う「悪意の遺棄と認められた」は英語でなんというのですか?
回答
・Malicious abandonment
・Spiteful desertion
・Malevolent abandonment
The court recognized it as malicious abandonment when he failed to fulfill his marital duties.
彼が夫婦の義務を果たさなかったとき、それは悪意の遺棄と認められました。
「malicious abandonment」は、文字通りに訳すと「悪意のある放棄」となります。主に法律の文脈で用いられ、ある人物が自身の責任や義務を故意に放棄し、別の人物に損害を与える行為を指します。たとえば、親が自分の子供を虐待または無視する形で見捨てること、あるいは配偶者が家庭を捨てて無責任に去ることなどが該当します。また、物品を不適切に放棄することも含まれます。この言葉は、そのような行為が故意で、かつ他人を傷つける目的があることを強調しています。
She was recognized as guilty of spiteful desertion for not fulfilling her marital duties.
彼女は夫婦の義務を果たさないため、悪意の遺棄として認められました。
He was accused of malevolent abandonment for not fulfilling his marital duties.
彼は、夫としての義務を果たさないことで悪意の遺棄と非難された。
Spiteful desertionとMalevolent abandonmentの両方が、何かを意図的に、かつ悪意を持って放棄するという行為を表しますが、微妙なニュアンスが異なります。Spiteful desertionは、相手を傷つけるため、または故意に困らせるために何かを放棄・見捨てる行為を指します。対してMalevolent abandonmentは、放棄する行為自体が悪意に満ちたものであることを表します。言い換えれば、前者は放棄がスパイト(怨恨)の結果であるのに対し、後者は放棄そのものが悪意の表現であることを示しています。ただし、これらのフレーズは非常にフォーマルで、日常の会話ではあまり使われません。
回答
・desertion
「悪魔の遺棄」は英語で一言で表せる単語はないですが一番近い単語ですと、"desertion"になります。法的な文章などにも使われます。
Cambridge Dictionaryによりますと、
"the act of leaving someone in a difficult situation or without help.(誰かを厳しい状況に手助けなしに遺棄する行為)"
About half of the states allow you the option of filing for a fault divorce based on desertion.
(約半分のアメリカの州が遺棄による過失離婚を申請する選択肢を認めている。)
* fill for 「申請する」
日本語でも、難しい単語ですので具体的に説明した方がいいでしょう
I could finally get a divorce on the grounds that my husband had unilaterally left the family home without justification and refused to come back.
(夫が正当な理由もなく家を出ていき、帰ってくるのを拒んだという理由でやっと離婚が認められた。)
*on the grounds that 「〜という理由で」