Umekiさん
2023/07/24 10:00
遺棄 を英語で教えて!
隣人が警察に連行されていくところを見たので、「遺体を遺棄した容疑で逮捕された」と言いたいです。
回答
・Abandon
・Desertion
・Neglect
My neighbor was taken away by the police, presumably for abandoning a body.
私の隣人が警察に連行されました、おそらく遺体を遺棄した容疑で。
「Abandon」は英語で、「放棄する」「見捨てる」などの意味を持つ動詞です。物や人を置き去りにする、または続けていたことを途中でやめる、といったシチュエーションで使います。また、感情や行動を自由に表現する、という意味でも使われます。例えば、「彼は仕事を放棄した(Abandon his job)」や「彼女は恐怖を完全に放棄した(She abandoned all fear)」のように使います。
My neighbor was taken away by the police on suspicion of desertion of a corpse.
隣の人が警察に連れて行かれました。遺体遺棄の疑いで逮捕されたそうです。
My neighbor was taken away by the police on suspicion of neglecting a corpse.
私の隣人は、遺体を遺棄した疑いで警察に連行されました。
DesertionとNeglectは両方とも誰かや何かを無視または放置する行為を指すが、その文脈や意味合いには違いがある。
Desertionは、特に兵士が勤務先を無許可で離れるなど、明確な義務や責任から逃れる行為を指す。一方、Neglectは、特に子供や高齢者などの世話をする責任を放棄する、または物事を適切に管理しない行為を指す。
回答
・abandoment of the body
上記のとおり、遺体遺棄は ”abandoment of the body” と表します。
abandon は「見捨てる、見放す、締め切る」という意味の動詞で、abandoment は名詞形です。また、「遺体」は the body と表します。
例文
- He was arrested for abandonment of the body.
(彼は遺体を遺棄した容疑で逮捕された。)
“be arrested for〜” で、「〜の容疑で逮捕される」というフレーズです。
ちなみに、abandon は、「(試合)を棄権する」というような使い方もできます。
- I abandoned the match.
(私はその試合を棄権した。)
以上お役に立てれば幸いです。
関連する質問
- 悪意の遺棄 を英語で教えて!