Kanako Kawai

Kanako Kawaiさん

2023/05/22 10:00

注意のサイン を英語で教えて!

買い物という行為が純粋に趣味やご褒美を超えて「あれ?なんかいつもと違うな」と思った時に、「それが注意のサインです」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 267
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Warning sign
・Red flag
・Caution signal

That's a warning sign that your shopping habits are becoming excessive.
それはあなたの買い物習慣が過度になってきているという警告サインです。

「Warning sign」は「警告のしるし」や「危険を知らせるサイン」という意味です。物理的な表示板やライトなど、直接的に危険を示すものから、比喩的に問題や危険が迫っていることを示す事象まで、広範に用いられます。例えば、道路交通での標識やライト、健康状態の悪化、ビジネスでの業績の低下など、何らかの問題や危険を予測・警告するための指標や現象を指します。

If shopping becomes more than a hobby or a treat and you start to think This is different than usual, that's a red flag.
もしショッピングが趣味やご褒美を超えて、「これはいつもと違う」と感じるようになったら、それは警戒信号です。

If shopping is no longer purely a hobby or a treat, and you think, Hmm, this feels different, that's a caution signal.
買い物がもはや純粋な趣味やご褒美ではなく、「うーん、これは何か違う」と感じたとき、それは警告信号です。

Red flagは主に関係や状況の中で問題や潜在的な危険を示す際に使います。たとえば、デートでの不適切な行動や、詐欺的なビジネスの兆候などを指すことが多いです。一方、Caution signalはより一般的で、物理的な危険や警告を示すのに使われます。例えば、交通事故の危険を避けるための道路標識や、潜在的な健康問題を示す体の警告信号などです。Caution signalはしばしば具体的な行動を促すために使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 21:10

回答

・when you need to be careful

when you need to be careful
「注意のサイン」は英語で直訳しても意味が伝わりませんので、意味をかみ砕いて言う必要があります。

「when you need to be careful」は「注意しなければならないとき」という意味で、先に何かを説明し、その後にこの部分を加えることで、「それが注意(すべき)のサインです」ということを伝えられます。

例文
If you thing it's different from normal, that's when you need to be careful.
(あれ?なんかいつもと違うなと思ったら、それが注意のサインです)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV267
シェア
ポスト