Sakurabaさん
Sakurabaさん
悪意のない嘘じゃないか を英語で教えて!
2023/11/14 10:00
彼女が傷つけないようについたウソに、友人が怒っていたので、「悪意のない嘘じゃないか。許してあげなよ」と言いたいです。
2024/02/18 09:33
回答
・~ just told a white lie.
・Even though ~ lied, ~ meant no harm.
1. She just told a white lie not to hurt your feeling, so forgive her.
傷つけないようについた悪意のない嘘じゃないか。許してあげなよ。
「悪意のない嘘じゃないか」と表現する場合、「罪のない嘘、たわいない嘘を付く」を意味するイディオム表現「tell a white lie」が使用出来るでしょう。この表現は、相手の感情を傷つけないようにするための嘘を付くというニュアンスがあります。
2. Even though she lied, she meant no harm, so forgive her.
傷つけないようについた悪意のない嘘じゃないか。許してあげなよ。
「悪気がない」という意味の表現「mean no harm」を使用して、「Even though ~ lied, ~ meant no harm(~は嘘を付いたけれど、~に悪意はなかった)」という言い方も使用出来るでしょう。
Britishfan