Rillaさん
2024/08/28 00:00
優しい嘘 を英語で教えて!
嘘だけど人を傷つけないために使う「優しい嘘」は英語でなんというのですか?
回答
・a white lie
・a little fib
「a white lie」は、相手を傷つけないための「優しい嘘」や「罪のない嘘」のことです。人を騙したり傷つけたりする悪意のある嘘(black lie)とは違い、思いやりが根底にあります。
例えば、友人の新しい髪型がイマイチでも「似合ってるね!」と言ったり、美味しくない手料理に「美味しいよ!」と伝えたりするような、その場の空気を良くするための気遣いが「a white lie」です。
I told a little white lie about her new haircut because I didn't want to hurt her feelings.
彼女の新しい髪型については、気持ちを傷つけたくなかったので、ちょっとした優しい嘘をつきました。
ちなみに、「a little fib」は「ちょっとした嘘」や「罪のない嘘」という意味で、相手を傷つけないためや、その場を丸く収めるためにつく、悪意のない些細な嘘のことです。例えば、本当は暇なのに「ちょっと立て込んでて」と誘いを断る時などに使えます。深刻な嘘とは違う、軽いニュアンスがポイントです。
I told a little fib about loving her new haircut because I didn't want to hurt her feelings.
彼女の新しい髪型が大好きだと、彼女を傷つけたくなかったので、ちょっとした優しい嘘をつきました。
回答
・white lie
「優しい嘘」は、上記のように表現することができます。
white は「白」や「白い」などの意味を表す表現ですが、white lie (白い嘘)と言うと「優しい嘘」「たわいもない嘘」「悪意のない嘘」「社交辞令」などの意味を表せます。
I don't need white lies. Tell me the truth.
(優しい嘘はいらない。本当のことを教えて。)
※tell は「言う」「伝える」などの意味を表す動詞ですが、「わかる」「見分ける」などの意味も表せます。
I think that was the white lie, so I'm not angry at him.
(あれは優しい嘘だと思うから、彼に対して怒ってないよ。)
Japan