hakamadaさん
2023/06/22 10:00
しらじらしい嘘をつく を英語で教えて!
後輩が、すぐにばれる嘘を遅刻の理由にしたので、「しらじらしい嘘をつくのはやめなよ」と言いたいです。
回答
・Tell a barefaced lie
・Tell a blatant lie.
・Tell a bald-faced lie.
Stop telling such barefaced lies about why you're late.
「遅刻の理由にしらじらしい嘘をつくのはやめてくれ。」
「Tell a barefaced lie」は、「露骨な嘘をつく」または「厚顔無恥な嘘をつく」という意味の英語の表現です。このフレーズは、人々が自分の行動や意図を隠すために、恥ずかしげもなく明らかな嘘をついている場合に使われます。誰が見てもそれが嘘であるとわかるような、明らかな嘘を指します。例えば、自分の過失を覆い隠すためや、他人をだまそうとするときなどに使われます。
Don't tell a blatant lie about why you're late.
遅刻の理由に露骨な嘘をつくのはやめてください。
Stop telling such bald-faced lies about why you're late.
「遅刻の理由にしらじらしい嘘をつくのはやめてくれ。」
「Tell a blatant lie」と「Tell a bald-faced lie」は、どちらも明白なうそをつくことを意味します。ただし、「blatant lie」は主にうそが露骨であること、つまり隠そうともせずにうそをつくことを強調します。「bald-faced lie」はうそが恥ずかしげもなく、厚かましくもつかれていることを強調します。使い分けに関しては、主に強調したい側面によります。
回答
・tell a obvious lie.
・tell a transparent lie.
しらじらしい嘘をつくのはやめなよ。
Stop telling obvious lies.
「しらじらしい嘘をつく」は【tell a obvious lie.】です。
「しらじらしい」は「分かり切った」「明らかな」という意味なので【obvious】で言うことが出来ます。
また「見え透いた」【transparent】も似た意味で使えます。
例文
彼女は白々しい嘘で言い訳した。
She made an excuse with a obvious / transparent lie.
obvious / transparent lie=見え透いた嘘
make an excuse=言い訳する