Imokoさん
2023/01/23 10:00
見てきたように嘘をつく を英語で教えて!
当事者のように嘘を言う時に「まるで見てきたように嘘をつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lie through one's teeth
・Bend the truth
・Spin a yarn
I can't believe he lied through his teeth about seeing the concert.
「彼がコンサートを見たとまるで見てきたように嘘をついたなんて信じられない。」
Lie through one's teethは、非常に大きな嘘をつく、または恥ずかしげもなく嘘をつくことを指す英語のイディオムです。このフレーズは、人が真実を完全に無視して、全く異なることを言ったり、事実を大幅に歪めたりする時に使われます。例えば、自分のミスを隠すためや、他人を騙すためなどに嘘をついた場合に使えます。
I had to bend the truth a bit to make the story more interesting.
ちょっと話を面白くするために、本当のことを少し曲げて話しました。
He can really spin a yarn, it's like he's seen it all himself.
彼は本当に巧みに嘘をつく、まるで自分が全てを見てきたかのようだ。
Bend the truthは、真実を少し曲げて語ることを意味します。たとえば、自分の失敗を隠したり、自分を良く見せたりするために事実を少し変える場合に使います。一方、"Spin a yarn"は、長くて面白い話を作り上げることを意味します。これは、娯楽や時間つぶしのために使われ、話が完全に虚偽であることが想定されています。
回答
・lie like someone have seen
・lie like someone was there
「見てきたように嘘をつく」は英語では lie like someone have seen や lie like someone was there などで表現することができます。
You always lie like you have seen, so I won't trust you no matter what you say.
(あなたはいつもまるで見てきたように嘘をつくから、もう何を言っても信用しないよ。)
They sometimes lie like they were there, so you had better be careful.
(彼等はたまに、見てきたように嘘つくから、気をつけた方がいいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。