ricchan

ricchanさん

2023/04/13 22:00

嘘に嘘を重ねる を英語で教えて!

一度嘘をついてしまうと、それを誤魔化すために更に嘘をついてしまう時に「嘘に嘘を重ねる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 738
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 00:00

回答

・Piling lie upon lie
・Compounding lies with more lies.
・Adding fuel to the fire of lies.

He realized that he was piling lie upon lie just to cover up the initial lie he told her.
彼は、彼女に最初についた嘘を隠すために、次から次へと嘘を重ねていることに気付きました。

「Piling lie upon lie」は、「うそを重ねる」という意味の英語表現です。一つの嘘を隠すために新たな嘘をつき、その結果として嘘が積み重なる状況を表現します。この表現は、誰かが自分の間違いや失敗を隠すために、または他人を騙すために次々と嘘をついているときに使われます。この表現は否定的なニュアンスを持ち、嘘をつく行為を非難するときに使われます。

Once you start lying, you often end up compounding lies with more lies.
一度嘘をつき始めると、よく嘘に嘘を重ねることになります。

When she got caught in her initial lie, she just kept adding fuel to the fire of lies to cover it up.
彼女が最初の嘘で見つかった時、それを隠すために嘘に嘘を重ねるだけで、ますます事態を悪化させてしまった。

"Compounding lies with more lies"は、嘘をついてその嘘を覆すためにさらに嘘をつく行為を指しています。主に個々の行動に焦点を当てて使われます。一方、"Adding fuel to the fire of lies"は、既存の嘘や誤解をさらに悪化させる行為を指します。これは、一般的には既に困難な状況をさらに悪化させるような行動や状況に対して使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 11:01

回答

・tell a lie after a lie

・tell a lie after a lie=嘘の後に嘘を言う(嘘に嘘を重ねる)

例文:I was so depressed that he told a lie after a lie to me over and over again.
   =私は彼が私に嘘に嘘を重ね続けたので本当に失望をした。

『例文解説』

「嘘を重ねる」と言うことは「嘘を繰り返し言う」とも解釈ができると思います。
他の表現として「repeat=繰り返す」を使って「tell a lie repeatedly」とかでも同じ意味にはなりますね。

ちなみに「over and over again」は「何度も何度も繰り返して」と言う意味があります。

役に立った
PV738
シェア
ポスト