hisao

hisaoさん

2023/07/17 10:00

息を吐くように嘘をつく を英語で教えて!

罪悪感もなく当たり前のような態度だったので、「彼は息を吐くように嘘をつく人だ」と言いたいです。

0 1,228
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 00:00

回答

・Lie through one's teeth
・Tell lies as easily as breathing
・Lie like a rug

He lies through his teeth as naturally as breathing.
彼は息を吐くように平気で嘘をつきます。

Lie through one's teethは、非常に大きな嘘をつく、全くのでっち上げをする、という意味の英語のイディオムです。このフレーズは、人が完全に作り話をする、真実と全く反対のことを言う、あるいは意図的に事実を歪曲する場合に使われます。たとえば、自分のミスを隠すために全く関係ない人を責めるような場合や、自分の失敗を他人に責任転嫁するような状況で使える表現です。

He tells lies as easily as breathing, without showing any guilt.
彼は罪悪感を全く示さず、息を吐くように嘘をつきます。

He lies like a rug without any remorse or hesitation.
彼は罪悪感もためらいもなく、際限なく嘘をつきます。

Tell lies as easily as breathingとLie like a rugは、どちらも頻繁に嘘をつく人を指す表現ですが、ニュアンスは異なります。

Tell lies as easily as breathingは、その人が嘘をつくことに何の困難も感じず、自然に嘘が出てくることを指します。つまり、その人にとって嘘をつくことは、息をするのと同じくらい自然な行為であることを示しています。

一方、Lie like a rugは、その人が非常に大きな、目立つ嘘をつくことを指します。この表現は、誇張的で、大げさな嘘をつく人を指すのに使われます。このフレーズは、嘘つきが「じっとしていても目立つ」ことを暗示しています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/21 23:08

回答

・to be a born liar 
・to lie without guilt

to be a born liar
生まれながらの嘘つき、という意味の決まった表現です。
bornは形容詞として使われる場合「生まれながらの」という意味になります。

to lie without guilt
to lie:嘘をつく
※to tell a lieでも同じ意味ですが、日常会話ではto lieの方がよく使われます。
without:~なしで
guilt:罪悪感

英語では「息を吐くように嘘をつく」を一語で表す表現はないため、上記2つのように言い方を工夫する必要があります。

例文
He is a born liar.
彼は息を吐くように嘘をつく人だ。

It didn't take too long to find that Emily lied without guilt.
エミリーが息を吐くように嘘をつく人だとわかるまで、それほど時間はかかりませんでした。

役に立った
PV1,228
シェア
ポスト