Imoko

Imokoさん

2023/11/14 10:00

嘘じゃないよ を英語で教えて!

恋人と話していて「全然嘘じゃないよ」と言いたいです。

0 211
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/05 00:00

回答

・I'm not kidding.
・I'm not lying.
・I'm dead serious.

I'm not kidding, I really do love you.
冗談じゃないよ、本当に君のことを愛してるんだ。

I'm not kiddingは「冗談じゃない」「本気で言っている」という意味で、一般的には自分が言っていることが信じられないかもしれない、または誤解されそうな状況で使われます。相手があなたの言葉を冗談や適当な発言として受け取ってしまうかもしれないとき、あるいはあなたが本当に真剣に考えていることを強調したいときに使用します。

I'm not lying, I really do love you.
「嘘じゃないよ、本当に君のことを愛しているんだ。」

I'm dead serious. I'm not lying at all.
「本当に真剣だよ。全然嘘じゃないよ。」

「I'm not lying」は、自分の言っていることが嘘ではないという事実を強調するために使われます。一方、「I'm dead serious」は、自分の言っていることが本当に真剣で、冗談や適当な話ではないと強調するために使われます。例えば、信じてもらえないような驚きのニュースを伝える時に「I'm not lying」を、重要な話や要求を伝える時に「I'm dead serious」を使うことがあります。

totoro0

totoro0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/21 22:11

回答

・It's not a lie.

「lie」は名詞では「嘘」、動詞では「嘘をつく」という意味で、「嘘つき」や「嘘をつく人」は「liar」と言います。
また、否定形の文章の最後に「at all」をつけると「全くもって」という意味になり、可能性がないことを表せます。

例文
It' not a lie at all. Trust me.
それは全くもって嘘じゃない。私を信じてよ。

例文
It's not a lie. I really like you.
それは嘘じゃないからね。本当にあなたが好きだよ。

例文
You think it's a lie, but I'm sure it's not a lie because I saw her at that time.
あなたはそれを嘘だと思っているけど、私はあの時彼女を見かけたから、それは嘘じゃないと確信してるの。

「I'm sure」は「確信している」という意味です。「at that time」は「その時」「あの時」という意味です。

役に立った
PV211
シェア
ポスト