kakoさん
2023/08/29 10:00
別に大したことじゃないよ を英語で教えて!
仕事を手伝った同僚に大げさに感謝されたので、「別に大したことじゃないよ」と言いたいです。
回答
・It's not a big deal.
・It's nothing to write home about.
・It's no biggie.
It's not a big deal, I was happy to help.
「別に大したことじゃないよ、手伝うのは喜んでだったから。」
「It's not a big deal」は、「それは大したことではない」という意味です。大げさに考えることなく、落ち着いて対応すべき事柄について言及する際に使われます。何か間違いをしたときや、誤解を生んだときなどに、その問題がそれほど重要ではないと他人を安心させるために使うことができます。また、自分自身が何かを気にしすぎているときに、そのことを軽視するためにも使えます。
The help I gave you was nothing to write home about.
「手伝ったことなんて、特に大したことじゃないよ。」
It's no biggie. I was happy to help.
「大したことないよ。手伝うのは喜びだったから。」
It's nothing to write home aboutは、特に素晴らしくもなく、平凡なものや状況を指す表現です。例えば、新しくオープンしたレストランを試してみたけど、普通だった場合などに使います。「それほど良くもなかった」というニュアンスが含まれます。
一方、It's no biggieは、何か問題や困難が起きたときに、「それは大した問題ではない」「気にしないで」という意味で使います。この表現は、リラックスした状況やカジュアルな会話でよく使われます。
回答
・It's not a big deal.
・It's no big deal.
It's not a big deal.
別に大したことじゃないよ。
deal は、名詞として「取引」や「契約」などの意味を表すので、big deal は「大きな取引」という意味になりますが、よく「大事」「大変なこと」というような意味で使われます。
It's not a big deal. If you have any concerns again, let me know.
(別に大したことじゃないよ。また困ったことがあったら言って。)
It's no big deal.
別に大したことじゃないよ。
ほぼ It's not a big deal. と同じなのですが、no を使ったこの表現は not を使った表現より、強く否定するニュアンスになります。
It's no big deal. There is no problem if you fix it right away.
(別に大したことじゃないよ。すぐに修正すれば問題ないから。)