naotoさん
2024/09/26 00:00
大したことないよ を英語で教えて!
誰かが感謝してくれた時に「大したことないよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It was nothing.
・No big deal.
1. It was nothing.
大したことないよ。
直訳すると「それはなんでもなかった」となり、相手が感謝してくれたときに、特に難しいことではなかったという意味で使います。気軽に「気にしないで」と言う感じです。
Don't worry, it was nothing! I'm happy to help.
心配しないで、大したことないよ!手伝えて嬉しいよ。
2. No big deal.
大したことないよ。
「big deal」は、「大事なこと」や「重要なこと」を意味し、「no」を使ってそれを打ち消している表現です。
No big deal! I'm glad everything worked out.
大したことないよ!すべてがうまくいってよかったよ。
work out: うまくいく
回答
・It's not a big deal.
・It's nothing.
It's not a big deal.
大したことないよ。
big deal は「大きな契約」「大きな取引」などの意味を表す表現ですが、「大事(おおごと)」「大したこと」などの意味でもよく使われます。
※big は「大きい」という意味を表す形容詞ですが、「重要な」「偉そうな」などの意味で使われることもあります。(主観的なニュアンスがある表現です。)
It's not a big deal. Let me know if anything happens again.
(大したことないよ。何かあったらまた教えて。)
It's nothing.
大したことないよ。
it's nothing は「何でもないよ」「大したことないよ」「どういたしまして」などの意味で使われる表現になります。
Thank you, but it's nothing.
(ありがとう、でも大したことないよ。)