koide.s

koide.sさん

2023/04/17 10:00

大したことないと思います を英語で教えて!

患者様がどこが悪いのでしょうか?と聞くので、「大したことないと思いますよ。ご心配なく」と言いたいです。

0 243
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・I don't think it's a big deal.
・I don't think it's a big deal.
・I don't believe it's anything significant.

I don't think it's a big deal, please don't worry.
「大したことないと思いますよ、ご心配なく。」

「I don't think it's a big deal.」は、「それほど大したことではないと思う」「大げさに考えなくてもいいと思う」などという意味を持つ表現です。誰かが何かについて過剰に心配している、あるいは何かを大きな問題として捉えている時に、その問題がそんなに深刻でないと伝えたいときに使います。また、自分のミスや失敗について他人から指摘された際に、それを軽視する意図で使うこともあります。

I don't think it's a big deal. Please don't worry.
「大したことないと思いますよ。ご心配なく。」

I don't believe it's anything significant. Please don't worry.
「大したことないと思いますよ。ご心配なく」

「I don't think it's a big deal」は日常的な会話でよく使われ、問題や状況についてそれほど重要でないと言います。一方、「I don't believe it's anything significant」はよりフォーマルな文脈で使われ、または特定の事柄(例えば研究結果やビジネスプロジェクト)に対して大きな影響や価値がないと判断するときに使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 20:14

回答

・I don't think it's a big deal.

ご質問の「大したことないと思いますよ。ご心配なく」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I don't think it's a big deal. Don't worry about it.
(大したことではないと思います。 ご心配なく。)

研究社の新英和中辞典には「a big deal」について「たいしたもの、重大事」という意味の口語的な表現として解説しています。一方同じ辞書で「Big deal!」という表現は「たいしたことはない!」「なーんだ!」という意味とも解説しています。「あぁそれは大事」と言ってもそれは皮肉で、実は「たいしたことはない」という事だそうです。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV243
シェア
ポスト