Lilyさん
2024/08/28 00:00
大したことない を英語で教えて!
地震の被害があったか聞かれたので、「自分のところは大したことなかった」と言いたいです。
回答
・It's no big deal.
・Don't mention it.
「たいしたことないよ」「気にしないで」という意味で、相手の感謝や謝罪に対して「どうってことないよ」と返したり、心配している相手を「大丈夫だよ」と安心させたりするときに使えます。何かを頼まれたときに「お安い御用だよ」と気軽に引き受けるニュアンスでも使われる、とても便利なフレーズです。
It was no big deal over here, thankfully.
こっちは大したことなかったよ、ありがたいことに。
ちなみに、「Don't mention it.」は「どういたしまして」の少しくだけた表現だよ。「お礼なんて言わなくていいよ」「たいしたことじゃないから気にしないで」という、相手を気遣う優しいニュアンスがあるんだ。ドアを開けてあげたり、落とし物を拾ってあげたり、そんな日常のささいな親切に対して感謝された時にピッタリだよ!
Our area was fine, so don't mention it.
うちの地域は大丈夫だったので、気にしないでください。
回答
・It is not so bad.
「大したことない」は上記のように表現します。
実際は「It isn't so bad」と簡略形で使うか、過去形にして使うことが多いです。
直訳すると、「そんなに悪くないよ」「そんなに大層なことじゃないよ」という意味で、すなわち「大したことない」という意味になります。ご質問内容のようなシチュエーションに適しているでしょう。
A : How was the earthquake in your home town?
あなたのところは地震どうだった?
B : It wasn't so bad.
そんなに大したことなかったよ。
A : How was the raining today?
今日は雨どうだった?
B : It wasn't so bad.
そんなに大したことなかったよ。
Japan