Mikaさん
2024/04/16 10:00
別に悪いことじゃないんだけど を英語で教えて!
言いづらいことを友達に言う時に前置きで言いたいので、「別に悪いことじゃないんだけど」と言いたいです。
回答
・It is not a bad thing though.
It is not a bad thing though.
別に悪い事じゃないんだけど。
この文は、前の文脈に対する反応や強調を示していて、主語は「It(それ)」で、動詞は「is」です。
そして、その後に続く句は、主語について述べられています。具体的には、「not a bad thing」は否定形の「bad(悪い)」という形容詞句で、「not」で否定されていることが示されています。
「though」は「しかし」という意味で、この文は前の文脈に反対するものではなく、それに付け加えるものとして使われています。
つまり、「It is not a bad thing though.」という文は、前の文脈で述べられたことが「べつに悪いことではないんだけど」といいう意味になります。
回答
・I do not think it is bad.
・It is not like you are wrong.
・I am not trying to blame you.
言いづらいことを言う場合は、相手のことを否定するわけではないけど、何かネガティブなことを言おうとしている場面かと思います。
なので、相手を責めているわけではない/否定しているわけではないと前置きしてあげる表現をお伝えします。
まず一つ目は、以下の文章です。
I do not think it is bad.
別に私は悪いことだと思わない。
これは今回の質問にある「別に悪いことじゃないんだけど」とほぼ同意の表現です。
二つ目は、以下です。
It is not like you are wrong.
あなたが間違ってるみたいなことではない。
そして三つ目は、以下です。
I am not trying to blame you.
あなたを責めようとしているわけではない。
言いづらい内容に応じて相応しいものを使ってみてください。
回答
・It's not that there's anything bad, but-
It's not that there's anything bad, but-
別に悪いことじゃないんだけど
「〜なこと」は「 something +形容詞 」で表現しますので、「〜なことじゃない」と否定の場合は 「not anything + 形容詞」とします。
形容詞の部分は「悪い」bad の他に「変な」weird「おかしな」wrong のようなものを使っても良いですね。
「別に」という微妙なニュアンスは"It's not that-"のように少し言い淀んだような表現を使うと上手く表すことができます。
例)
It's not that there's anything bad, but your outfit today is a little too flashy.
別に悪いことじゃないんだけど、今日の服ちょっと派手かもね。