Sayoko

Sayokoさん

2023/07/25 10:00

大したものじゃないんだけど を英語で教えて!

誕生日パーティで、友達に「大したものじゃないんだけど」と言いたいです。

0 1,031
Harry Potter

Harry Potterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/26 05:00

回答

・This isn't anything special, but ~
・This is a little present for you.

This isn't anything special, but ~は、直訳すると「これは特別なものではありませんが~」となり、そこから「大したものじゃないんだけど~」という意味になります。

1. This isn't anything special, but I got you a present for your birthday.
 大したものじゃないんだけど、誕生日のプレゼントです。

This is a little present for you.は「これはあなたへのちょっとしたプレゼントです。」から「これは大したものじゃありません」という意味になります。

2. This is a little present for you. I hope you like it.
 大したものじゃありませんが、気に入ってもらえるとうれしいです。

日本語には謙遜語がありますが、英語はもっとシンプルで、率直に表現します。特に、アメリカ英語にはその傾向が強いようです。例えば、人にプレゼントする場合に、日本語では「つまらないものですが、~」という言い方をしたりしますが、英語ではこのような言い方はしません。どんなものでも自分で選んだものである限り、「気に入ってもらえるとうれしい」という言い方をします。また、もらったプレゼントはその場で開けるのが普通です。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/30 00:00

回答

・It's nothing special, but...
・It's not a big deal, but...

It's nothing special, but I got you a small gift for your birthday.
特別なものじゃないけど、誕生日にちょっとしたプレゼントを用意したよ。

「特別なことではないけれど」という表現は、何かを謙遜したり、控えめに言いたい時に使われます。自分の行動や持ち物について、他人に対して過度な期待を持たせないようにするためにも使われます。また、相手に対してあまり興味を持っていないことを伝える場合にも使われることがあります。ただし、相手に対して失礼にならないように注意が必要です。

It's not a big deal, but I got you a little present for your birthday.
大したものじゃないんだけど、誕生日のためにちょっとしたプレゼントを用意したよ。

「特に特別なことではないけど」と「大したことではないけど」という表現は、日常生活で使われるニュアンスや使い方について説明します。前者は控えめに自分の意見や感想を述べる際に使われ、後者は問題や困難を軽く見ながら話すときに使われます。どちらも謙遜や軽視の意味合いがあり、相手に対して過度な期待を持たせないようにするために使われます。

役に立った
PV1,031
シェア
ポスト