Ella

Ellaさん

Ellaさん

彼は大したものだよ を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

両親が共働きで忙しく、中学生の子が兄弟の面倒と家事をしているようなので、「彼は大したものだよ」と言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/26 00:00

回答

・He is really something.
・He is quite impressive.
・He's quite a remarkable individual.

He is really something, taking care of his siblings and doing household chores while his parents are busy working.
彼は本当にすごいね、両親が働いている間に兄弟の面倒を見て家事をしているんだから。

「He is really something」は、その人が非常に特異または印象的であることを示す表現です。肯定的な意味合いで、その人の能力や行動が一般的なものをはるかに超えていることを称賛する際に使われます。たとえば、誰かが素晴らしいパフォーマンスをした後や、誰かが予想外の素晴らしいアイデアを出した時などに、「彼は本当にすごい」という感じで使います。

He is quite impressive, taking care of his siblings and doing household chores despite his parents being busy with work.
彼は両親が仕事で忙しいにも関わらず、兄弟の面倒を見て家事をしている。彼は本当にすごいよ。

Considering he takes care of his siblings and does the household chores while his parents are busy working, he's quite a remarkable individual.
彼が忙しく働く両親の代わりに兄弟の面倒を見て家事をしていることを考えると、彼は本当にすばらしい人物だと言えます。

He is quite impressiveは一般的な表現で、その人が何かを成し遂げたときや、特定のスキルや能力を示したときに使われます。一方、"He's quite a remarkable individual"はより強調的な表現で、その人が非常に優れた才能を持っていたり、注目すべき特性や成果を持つことを示しています。このフレーズは、人の特性やパーソナリティ全体を称賛するときに使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/18 00:59

回答

・He is amazing

英語で「彼は大したものだよ」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「He is amazing」という表現を紹介します。

He is (ヒーイズ)は「彼は〜だ」amazing(アメイジング)は「素晴らしい」「大したものだ」という意味です。

使い方例としては「He is amazing since he takes care of his brother」
(意味:彼は兄弟の面倒を見ているので、大したものだ)

このようにいうことができますね。

0 493
役に立った
PV493
シェア
ツイート