saito toshikiさん
2024/09/26 00:00
大したものではありませんが を英語で教えて!
お土産を渡す時に「大したものではありませんが、よかったら召し上がってください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's nothing special, but...
・It's not a big deal, but...
「大したものではありませんが」は上記のように表現することができます。
1. It's nothing special, but...
何かを控えめに紹介する際に使います。自分が提供するものや行動に自信がないとき、またはあまり価値がないと感じているニュアンスがあります。
It's nothing special, but please enjoy.
大したものではありませんが、よかったら召し上がってください。
2. It's not a big deal, but...
「big deal」は「重要なこと」という意味です。相手にあまり気にしないでほしいときに使われることが多いです。
It's not a big deal, but feel free to try it.
大したものではありませんが、よかったら召し上がってください。
「大したものではありませんが」に類似した表現をいくつか紹介します。
例:It's just a little something, but...
ちょっとしたものですが...
例:It's merely a small gesture, but...
単なる小さな気持ちですが...