Chisaさん
2023/08/29 10:00
ちょっとしたものを買ったんだけど を英語で教えて!
友人にプレゼントを渡すときに、「ちょっとしたものを買ったんだけど」と言いたいです。
回答
・I just bought a little something.
・I picked up a small item.
・I grabbed a little something.
I just bought a little something for you.
君のためにちょっとしたものを買ったんだけど。
「I just bought a little something.」は、「ちょっとしたものを買っただけだよ」という意味で、自分が買ったものを控えめに、あるいは謙遜して表現する際に使います。シチュエーションとしては、たとえば自分が新しい洋服やアクセサリーなどを友人に見せたとき、その価値を過小評価するためや、贈り物をする際に相手にプレッシャーをかけないようにするために使うことが多いです。
I picked up a small item for you.
君のためにちょっとしたものを買ったんだよ。
I grabbed a little something for you.
君のためにちょっとしたものを買ったんだ。
I picked up a small itemは具体的な物を指し、それが小さいということを強調しています。たとえば、買い物から帰った時に「小さい物をいくつか買ってきた」と言いたいときに使います。
一方、I grabbed a little somethingは抽象的で、何か特定の物を指していないことを示します。よくギフトやプレゼントを指す隠語として使われます。たとえば、友人にサプライズのギフトを持ってきたときに「ちょっとした何かを持ってきた」と言いたいときに使います。
回答
・I bought a small thing for you.
I bought a small thing for you.
ちょっとしたものを買ったんだけど
a small A
ちょっとしたA
日本語の粗品と同じ意味の「ちょっとした」だと思います。このような自己謙遜は、直接的な表現をする英語または英語圏では基本的にはしないので、適切な対訳は難しいところがあります。
その中でもなじみがあって、使いやすいsmallが適訳になります。
気を付けたいのは日本人の粗品とは違って、「本当の意味で」ちょっとしたものだという事です。例えば、安いもの、簡単に手に入るものです。
giftの代わりにpresentを使っても同じ意味です。ちなみにgiftとpresentの違いは以下です。
present:立場などを考慮せず、親しい間での贈り物
gift:presentより価値があるものを指し、立場が上の人から下の人への贈り物を指すことが多い。