Tomoya

Tomoyaさん

2022/11/07 10:00

大したことじゃない を英語で教えて!

東大に合格したなんてすごいねと言われたので、「そんなの大したことじゃない」と言ってみたいです。

0 253
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・It's not a big deal.
・It's no biggie.
・It's nothing to write home about.

It's not a big deal that I got into University of Tokyo.
「東大に合格したって、そんなに大したことじゃないよ。」

「It's not a big deal.」は「大したことないよ」や「気にしないで」などの意味を持つ表現です。何か問題や困難が起こったときや、自分や他人が間違いを犯したときなどに、そのことを軽視する、または気にする必要がないと伝えるために使われます。また、感謝の意を示すときに過剰に謙遜するためにも使われます。

You got into the University of Tokyo? That's amazing!
It's no biggie.
「東大に合格したの?それはすごいね!」
「そんなの大したことじゃないよ。」

I got into the University of Tokyo, but it's nothing to write home about.
東京大学に合格したけど、そんなの大したことじゃないよ。

「It's no biggie」は、「それは大したことではない」や「気にしないで」などという意味で、他人に対する自分の気持ちや状況を軽く表現する時に使われます。一方、「It's nothing to write home about」は、「それは特に注目すべきものではない」や「平凡だ」などという意味で、物事の価値や重要性を評価するときに使われます。つまり、「It's no biggie」は個々の行動や気持ちについて、「It's nothing to write home about」は物事全体の評価について話すときに使われます。

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 22:37

回答

・It's not a big deal.

「そんなの大したことじゃない」は、
"It's not a big deal."
"It's nothing major."
"It's no biggie."
などと英語では表現できます。

"biggie"はカジュアルな表現です。

他にも、すごいねと言われて謙遜する際に使える表現としては、
"It's not as impressive as it may seem."(それは見かけほど印象的ではないよ。)
"It's not all that remarkable, honestly."(正直、それほど特別なことじゃないよ。)
のように言っても良いと思います。

すごいねと褒められたら、謙遜せずに、"Thank you!"と答えるのも良いと思います。

役に立った
PV253
シェア
ポスト