HATAKEさん
2023/07/13 10:00
大したこととは思わないのですが を英語で教えて!
上司の不倫疑惑に盛り上がっているときに「大したこととは思わないのですが・・・」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I don't think it's a big deal.
・I don't consider it a big issue.
・I don't really see it as a major concern.
I don't think it's a big deal, but there seems to be a lot of talk about the boss's alleged affair.
「大したことではないと思いますが、上司の不倫疑惑については色々と話が出ているようですね。」
「I don't think it's a big deal.」は「それは大した問題ではないと思う」や「それは大げさに考えるほどのことではないと思う」という意味です。些細な問題や、心配するほどの事態ではないと考えるときに使用します。また、誰かがある事について過度に心配したり、大騒ぎしている時に、その反論やなだめすかしとして使うこともあります。
I don't consider it a big issue, though...
「それは大したことだとは思わないんですが・・・」
I don't really see it as a major concern, but...
「私はそれを大した問題とは思っていないのですが・・・」
両方のフレーズは同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I don't consider it a big issue」は一般的で、特定の問題が大きな問題とは考えていないという意味です。「I don't really see it as a major concern」は少し弱めの表現で、問題が存在することを認めつつも、それが大きな懸念事項とは思っていないという意味です。どちらを使うかは、話者がどの程度その問題を軽視しているかによります。
回答
・I don't think it's a big deal.
・I don’t think it’s a big issue.
「大したこととは思わないのですが」は英語では I don't think it's a big deal. や I don’t think it’s a big issue. などで表現することができます。
I don't think it's a big deal. There are many people who have affairs, not just him.
(大したこととは思わないのですが。彼に限らず、不倫をしてる人はたくさんいますよ。)
※ have an affair(不倫をする、浮気をする、など)
※ちなみに big deal は「大したこと」「重大なこと」のような意味がありますが、「大したもんだ」というような皮肉として使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。