megumiさん
2020/09/02 00:00
~してまで~しようとは思わない を英語で教えて!
会社が決めた方針に納得できないので「自分を押し殺してまで会社の方針に従いたくない」と言いたいです。
回答
・I'm not willing to go as far as doing something.
・I won't go to the lengths of doing something.
I'm not willing to go as far as suppressing myself just to comply with the company's policy.
自分を押し殺してまで会社の方針に従うつもりはありません。
「I'm not willing to go as far as doing something」は、「それまでやるほどの覚悟はない」や「そこまでやるのは心情的に抵抗がある」という意志や心情を表す表現です。具体的に何かをするという行動に対して、その人が躊躇したり、意欲を持てない状況を表現する時に使います。例えば、友人があなたに対して「彼に直接謝れ」と主張した際、あなたがそれをためらったり、抵抗感を感じる場合などに使えます。
I won't go to the lengths of suppressing myself just to comply with the company's policy.
自分を抑えつけてまで会社の方針に従うつもりはありません。
"I'm not willing to go as far as doing something"は、自分の価値観や原則から逸脱する行動を取る意志がないことを示します。一方、"I won't go to the lengths of doing something"は、あまりにも過度または不適切な努力を行う意志がないことを示します。前者は個人の信念に、後者は努力や困難さに焦点を当てています。両方とも「何かをするためには遠すぎる」を表しますが、その理由が異なります。
回答
・go so far as to
自分を押し殺してまで会社の方針に従いたくない。
I don't want to follow the company's policy in suppressing my emotions.
I don't want to follow the company's policy going so far as suppressing my emotions.
suppress=~を鎮圧する、制圧する
in ~ing=~して、~しながら、~の際
follow=~に従う
go so far as ~ing/to~=~してまでは
☆ going so far as suppressing my emotions が going~となるのは分詞構文の付帯状況。
ex.手を振りながら彼女に近づきます。
I approach her (while) waving my hand.