Okumuraさん
2023/11/14 10:00
いい人だとは思わない を英語で教えて!
何か裏がありそうな人だったので、「私はいい人だと思わない」と言いたいです。
回答
・I don't think they're a good person.
・I wouldn't say they are a good person.
・I wouldn't consider them a nice person.
I don't think they're a good person. They seem to have a hidden agenda.
私は彼らがいい人だとは思わない。何か裏があるように見えるから。
「I don't think they're a good person.」は、「私は彼らが良い人だとは思わない」という意味です。他の人との会話で特定の人物についての否定的な評価や意見を表現する際に使います。個人の行動や態度に対する不満や不信感を示すことが多いです。ただし、この表現は直接的で強いので、話し相手がその人物を好意的に見ている場合は気をつける必要があります。
I've got a feeling there's more to them than meets the eye, so frankly, I don't believe they are a decent person.
彼らには見えない何かがあるような気がするので、正直なところ、私は彼らがまともな人だとは思えません。
Given their shady behavior, I wouldn't consider them a nice person.
その人の怪しい行動を考えると、私は彼らをいい人だとは思えません。
I don't believe they are a decent personは、相手に対する否定的な意見をはっきりと述べる表現です。一方、I wouldn't consider them a nice personは、相手が一般的に「良い人」とは思えないという意見をやや婉曲的に述べる表現です。前者はより強い否定感情を示し、後者はより控えめな表現と言えます。
回答
・I don't think he is a good person.
・I don't think she is a nice person.
I don't think he is a good person.
いい人だとは思わない。
※対象を男性も仮定した場合。
good は「良い」「上手い」「美味しい」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスをもつ表現になります。
To be honest, I don't think he is a good person.
(正直言って、私はいい人だと思わない。)
I don't think she is a nice person.
いい人だとは思わない。
※対象を女性とした場合。
nice も「良い」という意味を表す形容詞ですが、こちらは good と比べて、主観的なニュアンスの表現になります。
I don't think she is a nice person. she lied.
(良い人だとは思わない。彼女は嘘をついた。)