tachikawaさん
2023/07/17 10:00
思いのたけを述べる を英語で教えて!
部下は溜まっていた思いを吐き出し始めたので、「思いのたけを述べた」と言いたいです。
回答
・Speak one's mind
・Express one's thoughts freely
・Pour one's heart out
You really spoke your mind there.
「本当に思いのたけを述べたね。」
Speak one's mindは、自分の意見や感情をはっきりと述べることを意味する英語のフレーズです。ニュアンスとしては、自分の本心を隠さず、遠慮せずにストレートに表現することです。使えるシチュエーションは様々で、例えばディスカッションや会議で自身の考えを明確に伝えたい時、または友人とのカジュアルな会話で自分の感情をオープンに表現したい時などに使います。ただし、相手の感情を傷つけないように、適切なタイミングと言葉遣いで使うことが重要です。
She started to express her thoughts freely.
「彼女は自由に思いのたけを吐き出し始めました。」
He really poured his heart out about his accumulated feelings.
彼は本当に溜まっていた思いを全て吐き出したんだ。
Express one's thoughts freelyは、自分の考えや意見を自由に、制限なく話すことを指します。これは一般的な議論や意見交換の場面でよく使われます。一方、Pour one's heart outは、自分の深い感情や秘密を打ち明ける、あるいは自分の心の中をすべて話すことを指します。この表現はより個人的、感情的な状況や、信頼の置ける相手との会話で使われることが多いです。
回答
・to open one's inmost thoughts
「to open」は「~を開ける、(秘密を・思いを)打ち明ける、心を開く」、「inmost」は「最も奥の、心の奥の」、 「thought」は「考え、思い」という意味があります。
上記回答の直訳は「(人)の心の奥の思いを打ち明ける」となり、「思いのたけを述べる」というニュアンスを出すことができます。
例文
He opened his inmost thoughts.
彼は思いのたけを述べた。
My daughter opened her inmost thoughts. My husband and I listened to her eagerly.
私の娘は彼女の思いのたけを述べました。私と夫は熱心に聞きました。
→「eagerly」は「熱心に・しきりに」を意味する副詞です。