Bel

Belさん

2023/07/17 10:00

所見を述べる を英語で教えて!

特に病気は見つからなかったので、「医師の所見では異常はなかった」と言いたいです。

0 319
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Express one's opinion
・Voice one's views
・Share one's perspective

In my opinion, the doctor didn't find anything wrong with me.
私の意見では、医者は私に何も異常を見つけなかった。

「Express one's opinion」は、「自分の意見を述べる」という意味です。ニュアンスとしては、自分の考えや感じ方、信念を他人に伝えるということを指します。具体的な事柄についての見解や評価、または一般的な概念や問題に対する立場を示す場合に使われます。使えるシチュエーションは様々で、会議やディスカッション、ディベート、エッセイや記事の執筆など、自分の意見を求められるあらゆる場面で使用できます。また、他人に対して自分の意見を尊重してほしいときや、自分の意見を主張したいときにも使えます。

In my doctor's opinion, after voicing his views, there were no abnormalities found.
医師の所見では、彼が意見を述べた後、異常は見つからなかったとのことです。

From the doctor's perspective, no illness was found.
医師の視点から見て、病気は見つからなかった。

Voice one's viewsは自分の考えや意見を公然と述べることを指します。通常、政治や社会問題など、特定の問題に対する強い意見を表現する際に使います。一方、「Share one's perspective」は自分の考えや視点を他人と共有することを指します。これはより穏やかで、ディスカッションや会話の一部として使用されます。また、自分の視点や経験が他人に有益または有意義であると考えられる場合に使われることが多いです。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/08 15:53

回答

・express an observation

・express an observation = 所見を述べる

例文:There is nothing problem in my body as expressing a doctor's observation.
   =医者の所見によると私の体には何の異常もなかった。

「observation」は「観察」、「express」は「表現をする」というそれぞれの意味があります。
なので直訳すると「観察したことを表現する」=「所見を述べる」といった言葉の意味です。
他にも「所見」は「意見」とも取れるので「opinion」を使ってもいいですね。

役に立った
PV319
シェア
ポスト