Licy

Licyさん

2023/08/29 10:00

送辞を述べる を英語で教えて!

卒業式で先生に頼まれたので、「送辞を述べることになった」と言いたいです。

0 541
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/14 10:54

回答

・give a farewell address
・give a send-off speech

「give a farewell address」は、退職や転勤、卒業などで組織を去る人が、お世話になった人たちへ感謝や別れの挨拶をスピーチすることです。少しフォーマルな響きがありますが、送別会などで「最後に一言お願いします!」と促されて話す、あの場面を指します。感謝の気持ちや今後の抱負などを伝えるのが一般的です。

I was asked by my teacher to give a farewell address at the graduation ceremony.
先生に頼まれて、卒業式で送辞を述べることになったんだ。

ちなみに、「give a send-off speech」は、退職や異動、留学などで旅立つ人へのはなむけの言葉を贈ることです。単なる別れの挨拶ではなく、「頑張ってね!」「ありがとう!」といった応援や感謝の気持ちを込めて、今後の活躍を祈る温かいスピーチを指しますよ。

I was asked by my teacher to give a send-off speech at the graduation ceremony.
先生に頼まれて、卒業式で送辞を述べることになったんだ。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 22:37

回答

・give the farewell speech

「送辞を述べる」は上記のように表現します。
farewell は、「別れの」で、farewell speechは「送辞」という意味になります。また、何かスピーチやプレゼンテーションをする際には、give a speech という表現になります。直訳は、「スピーチを与える」という意味ですが、「スピーチをする」というように解釈します。


I have been chosen to give the farewell speech.
送辞を述べることになった。
chosen は「選ばれる」という意味で、任命や選定のプロセスを強調しています。

似たような表現を一つ紹介します。
I am appointed to give the farewell speech.
送辞を述べることに任命された。

appointed は「任命される」という意味で、公式にその役割を与えられたことを強調します。

ご参考までに。

役に立った
PV541
シェア
ポスト