プロフィール
Suguru
日本
役に立った数 :1
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「席を横に詰める」は英語で「move over」などと表現します。 直訳すると「移動する」という意味になりますが、この表現は日常会話において「場所を少し空ける」や「少し横に移動する」といった意味合いでよく使われます。 例えば、あなたが電車に乗っていて、隣の人に席を詰めて欲しい時には 「Could you please move over a bit?」または「Would you mind moving over a little?」というフレーズを使うことができます。 これらはとても丁寧な表現ですので、見知らぬ人に対しても気を使わずに使うことができます。 ここで「Could you please~」や「Would you mind~」は、英語の丁寧な依頼表現です。直訳すると前者は「あなたは~することができますか?」、後者は「あなたが~することを気にしますか?」となりますが、実際には「~していただけますか?」という依頼の意味になります。 例文: "Pardon me, but could you please move over a bit? I'd like to take a seat." (すみませんが、少し席を詰めていただけますか?座りたいのです。) "Excuse me, would you mind moving over a little? It would make room for others." (すみませんが、少し席を詰めていただけますか?他の人が座るスペースができます。) これらの表現を覚えて、電車などでのコミュニケーションに活用してみてください。
「席を移ってもいいですか?」という表現は、 英語で "May I change my seat?" や "Is it okay if I move to another seat?" のように言います。 ここで "May I" は許可を求めるときによく使われる表現で、「~してもよいですか?」という意味になります。それに続けて具体的な行動を述べることで、特定の許可を求める形になります。 もう一つの表現 "Is it okay if" は、「もし~したら大丈夫ですか?」という意味で、こちらも許可を求める際に使います。これに "I move to another seat" を加えることで、「もし私が別の席に移動したら大丈夫ですか?」という具体的な質問を作り出すことができます。 どちらの表現も敬語を含むため、フォーマルな状況や初対面の人に対して使うときに適しています。 例文: "Excuse me, may I change my seat? The air conditioning is a bit too cold here." (すみません、席を変えてもよろしいでしょうか?ここはエアコンが少し冷たすぎます。) または、 "Is it okay if I move to another seat? I would like a window view." (別の席に移動しても大丈夫でしょうか?窓からの眺めが見たいんです。)
「席が空いてない」と英語で表現する場合、 「There are no seats available.」または「All the seats are taken.」という表現が一般的です。 まず、「There are no seats available.」は直訳すると、「利用可能な席はありません」となります。 これは、全席が他の観客で埋まっているという状況を表現します。 この表現は、劇場や映画館、コンサート、公共交通機関など、座席が予定数以上に埋まっているときに使うことができます。 また、「All the seats are taken.」という表現もあります。 これは「全ての席が取られている」という意味で、同様に席が全て埋まっている状況を指します。 こちらも前述の「There are no seats available.」と同様に使われます。 例文としては、 "I arrived at the talk show, but there are no seats available." (トークショーに到着したのですが、席が空いていません。) "Sorry, you can't sit here. All the seats are taken." (ごめんなさい、ここに座ることはできません。全ての席が取られています。) といった感じで使用します。
「すみません、少し静かに話していただけますか?」は英語で "Could you please lower your voice?" または "Could you please speak a bit more quietly?" という表現を使います。 1. "Could you please lower your voice?" の場合、直訳すると「声を少し下げていただけますか?」となります。ここで "lower your voice" は「声を下げる」という意味で、「大きな声で話すのを控える」ことを指します。 2. "Could you please speak a bit more quietly?" の場合、直訳すると「もう少し静かに話していただけますか?」となります。ここで "speak a bit more quietly" は「もう少し静かに話す」という意味で、こちらも「大きな声で話すのを控える」ことを指します。 例文としては、 - "I'm sorry, but could you please lower your voice? I'm trying to read here." (すみませんが、声を少し下げていただけますか?ここで読書をしているんです。) - "Excuse me, but could you please speak a bit more quietly? We are in a quiet carriage." (すみませんが、もう少し静かに話していただけますか?静かな車両にいます。)
「まだまだ青臭い」という表現は、英語では "He's still wet behind the ears" や "She's a bit green" のように表現できます。 "Wet behind the ears" という表現は、まだ乾かないほど新しい、つまり経験が足りないという意味合いを持ちます。耳の後ろがまだ濡れている、つまり生まれたての仔牛が乾く前の状態を指しています。 また "green" という表現は、一般的に経験が足りない、未熟な状態を指します。 元々は未熟な果物や野菜を指す言葉で、それが転じて人間の未熟さを指すようになりました。 例文: "Despite his qualifications, he's still a bit green for this job." (彼の資格を考えると、この仕事にはまだ少し未熟だ。) "He's fresh out of college and still wet behind the ears." (彼は大学を卒業したばかりで、まだ経験が少ない。) これらの表現は、柔らかな表現方法なので、話し相手を侮辱することなく経験が足りないという状態を伝えることができます。