Alma

Almaさん

Almaさん

静かに話していただけますか? を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

電車の中で、乗客に「すみません、少し静かに話していただけますか?」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Could you please speak quietly?
・Can you please lower your voice?
・Would you mind keeping your voice down?

Excuse me, could you please speak quietly? I'm trying to concentrate.
すみません、少し静かに話していただけますか?集中したいんです。

「Could you please speak quietly?」は、「もう少し静かに話していただけますか?」という意味で、相手の話し声が大きすぎる場合や、周囲が静かな状況(図書館や会議中など)での会話に用いられます。敬語的な表現なので、失礼にならないように頼む際に使えます。

Excuse me, could you please lower your voice a bit?
すみません、少し声を小さくしていただけますか?

Excuse me, would you mind keeping your voice down? We're on a train.
「すみません、電車の中なので少し声を抑えて話していただけますか?」

Can you please lower your voice?は直訳すると「声を下げてもらえますか?」となり、相手に対して直接的に頼む表現です。一方、Would you mind keeping your voice down?は直訳すると「声を下げるのを気にしますか?」となり、間接的な表現で、丁寧さや遠慮が感じられます。したがって、よりフォーマルな状況や、相手を尊重したい場合は後者を、よりカジュアルな状況や、はっきりと自分の意図を伝えたい場合は前者を使うことが多いでしょう。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 22:30

回答

・Could you please lower your voice?
・Could you please speak a bit more quietly?

「すみません、少し静かに話していただけますか?」は英語で
"Could you please lower your voice?" または "Could you please speak a bit more quietly?"
という表現を使います。

1. "Could you please lower your voice?" の場合、直訳すると「声を少し下げていただけますか?」となります。ここで "lower your voice" は「声を下げる」という意味で、「大きな声で話すのを控える」ことを指します。

2. "Could you please speak a bit more quietly?" の場合、直訳すると「もう少し静かに話していただけますか?」となります。ここで "speak a bit more quietly" は「もう少し静かに話す」という意味で、こちらも「大きな声で話すのを控える」ことを指します。

例文としては、
- "I'm sorry, but could you please lower your voice? I'm trying to read here."
(すみませんが、声を少し下げていただけますか?ここで読書をしているんです。)
- "Excuse me, but could you please speak a bit more quietly? We are in a quiet carriage."
(すみませんが、もう少し静かに話していただけますか?静かな車両にいます。)

0 766
役に立った
PV766
シェア
ツイート