
Reiponさん
2024/12/19 10:00
なるべく静かにしていただけると助かります を英語で教えて!
同僚達のおしゃべりがうるさいので、「なるべく静かにしていただけると助かります」と言いたいです。
回答
・It would really help if you could keep your voices down a little.
・Would you mind keeping your voices down?
1. It would really help if you could keep your voices down a little.
なるべく静かにしていただけると助かります。
直訳は「もしあなたたちが少し声を落としていただければとても助かります」となります。
it would really help: それはとても助かります
keep your voices down: 声を落とす
keep your ~ down は一般的に「音を立てないようにする」という意味で使われることが多い言い回しです。
とても丁寧な表現で相手に静かにしてもらいたい旨を比較的遠回しな言い方で伝えています。
例文
I'm having trouble concentrating, it would really help if you could keep your voices down a little.
ちょっと集中しづらいので、なるべく静かにしていただけると助かります。
having trouble: ~に苦労する
concentrating: 集中する
2. Would you mind keeping your voices down?
もう少し静かにしていただけますか?
would you mind ~?: ~していただけますか?、~してもよいでしょうか?
1の表現と比較して直接的な表現で、語気や言い方によってはかなり怒っている印象を与えられます。
回答
・It would be so kind of you to be as quiet as possible.
上記が「なるべく静かにしていただけると助かります」という表現です。
it is so kind of you : とても助かります。
直訳すると「あなたはとても優しいですね」という感じで「助かります」などと言いたい時の決まり文句です。is を would be とするとより丁寧な、敬語のニュアンスを表現出来ます。
quiet : 静かな (形容詞) 「無駄な音がない」というニュアンスで、自然な生活音くらいは存在している状態です。
as A as possible : なるべく/できるだけA( Aには形容詞が入ります)
店員がお客様に伝えるようなかなり丁寧な言い方なので、同僚にこの通りに伝えるのはちょっとイヤミですね(笑)
シンプルに以下のように伝えるほうが自然です。
例
Quiet please.
静かにしてください。
文法上は成立していませんが、ゴルフの観戦中などでよく見かける決まり文句です。
回答
・I’d appreciate it if you could keep it as quiet as possible.
「なるべく静かにしていただけると助かります。」は英語でこのように表現できます。
礼儀正しく控えめなお願いをしています。
I’d appreciate it if:「~していただけると助かります/ありがたいです」の丁寧な表現です。I'd は I would の略です。
keep it as quiet as possible:「できるだけ静かに保つ」という意味です。keep it quiet は「静かにする」というフレーズで、as ~ as possible を使うことで「できるだけ静かに」という意味を加えています。
例
Hi. I’d appreciate it if you could keep it as quiet as possible. I am having an online meeting right now.
あの…、できるだけ静かにしていただけると助かります。今、オンラインミーティングをしているんです。
参考にしてみてください。