sawasaki

sawasakiさん

2022/07/05 00:00

なるべく早めに対応して頂けると助かります を英語で教えて!

仕事で、上司に「なるべく早めに対応して頂けると助かります」と言いたいです。

2 13,080
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/08 00:00

回答

ベストアンサー

・I would appreciate it if you could handle this as soon as possible.
・Your prompt attention to this matter would be greatly appreciated.
・It would be helpful if you could expedite your response to this matter.

I would appreciate it if you could handle this as soon as possible.
できるだけ早くこの件に対応していただけると助かります。

「できるだけ早くこれを対応していただけるとありがたい」の意味で、ビジネスやフォーマルなシチュエーションで使うフレーズです。依頼事があり、それを早急に対応してほしいとき、またその依頼を丁寧に伝えたいときに用います。敬語表現なので相手を尊重しつつ要望を伝えられます。

I hope this email finds you well. I was wondering if you could look into this issue as soon as possible. Your prompt attention to this matter would be greatly appreciated.
このメールをお読みになっていただいている皆様、お疲れ様です。可能な限り早くこの問題を調査いただけないでしょうか。全力で早急な対応いただけると大変助かります。

Dear boss, it would be helpful if you could expedite your response to this matter.
上司へ、この件について早急に対応していただけると助かります。

「Your prompt attention to this matter would be greatly appreciated」は、ビジネスやフォーマルな文脈で使われ、相手に対して迅速な行動や返信を求める際に用いるフレーズです。一方、「It would be helpful if you could expedite your response to this matter」は、急ぎの状況に置かれていて特に速い応答が必要なときに使われます。また、このフレーズは少々直訳的であり、相手を圧迫することがあるため、通常は緊急時や重要な問題に対してのみ使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/14 18:55

回答

・I'd really appreciate it if you could respond as soon as possible.
・it would be helpful if you could respond as soon as you can.

「なるべく早めに対応して頂けると助かります」は英語では I'd really appreciate it if you could respond as soon as possible. や it would be helpful if you could respond as soon as you can. などで表現することができると思います。

This is a very important matter, so I'd really appreciate it if you could respond as soon as possible.
(非常に重要な案件なので、なるべく早めに対応して頂けると助かります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/16 05:30

回答

・I would appreciate it if you could handle this as soon as possible.

「なるべく早めに対応して頂けると助かります」 は上記のように表します。

I would appreciate it if ~ は「~していただけるとありがたい」で、相手に何かをお願いする際の丁寧な表現です。
if 以下を仮定法過去(動詞の過去形)にすることで、相手の都合を伺う丁寧なニュアンスをもたせることができます。
例)
I would appreciate it if you could reply to my email by the end of the day.
今日中に私のメールに返信いただけますと助かります。

handle は名詞では 「取っ手」、動詞では「対処する」「取り扱う」です。
補足ですが、「車のハンドル」 は handle ではなく、steering wheel と言います。
例)
My boss taught me how to handle the work.
私はその業務の対処方法を上司から教えてもらった。

as soon as possible は 「できるだけ早く」 を表す副詞句です。
略して ASAP と表現されることもあります。
例)
Please do it as soon as possible.
できるだけ早くしてください。

例文
I would appreciate it if you could handle this as soon as possible. Thank you for your understanding.
なるべく早めに対応して頂けると助かります。よろしくお願いいたします。

Thank you for your understanding : ご理解いただき、ありがとうございます。
・相手が自分の状況や依頼を理解してくれたことへの感謝を表す丁寧な表現です。

参考にしてみて下さい。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/19 19:38

回答

・I would appreciate it if you could handle this as soon as possible.

「なるべく早めに対応して頂けると助かります」は、上記のように表せます。

I would appreciate it if : 〜していただけるとありがたいです、助かります
・ appreciate は「感謝する」という意味の動詞で、 thank よりもフォーマルな表現です。助動詞 would をつけるとより丁寧になります。
・ここでの it は形式目的語と言い、文の中で実際の「感謝の対象」を後ろの節で表すための 仮の目的語 です。本来の目的語は後の if you could handle this as soon as possible で、英語では、長い節(if節やthat節など)が目的語になるとき、先に it を置いて文をスムーズにすることがよくあります。
you could handle this : これに対応していただく
・ could は丁寧な依頼の助動詞です。handle は「対応する」や「処理する」という意味の動詞で、他動詞なので目的語(今回だと this )が必要です。
as soon as possible : できるだけ早く

A : I would appreciate it if you could handle this as soon as possible.
なるべく早めに対応して頂けると助かります。
B : Sure. I will finish this by tomorrow.
わかりました。明日までに終わらせます。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/22 00:00

回答

・I’d appreciate it if you could handle this as soon as possible.
・It would really help if you could take care of this at your earliest convenience.

I’d appreciate it if you could handle this as soon as possible. は、相手に対して「なるべく早くこの件に対応してほしい」という気持ちを、失礼にならないよう丁寧かつ直接的に伝えるフレーズです。上司や同僚など立場の上下に関係なく使える表現ですが、特に相手が上司やクライアントのように目上の人の場合でも、きちんとした敬意を持ちながらお願いをできる点が優れています。丁寧さとスピード感を両立したい場面でとても便利です。メール文中でもシンプルに使うことができ、ややフォーマルな響きを保ちながら、自分の希望する期日や背景がある場合はその後に理由を添えることで、相手にも配慮が伝わりやすくなります。また、この表現を使うと、ただ「急いでほしい」というだけでなく、きちんと相手の都合に理解を示しつつお願いをする印象も演出できます。

I’d appreciate it if you could handle this as soon as possible. We’re running on a tight schedule right now.
なるべく早めに対応して頂けると助かります。現在、スケジュールが厳しい状況です。

ちなみに、It would really help if you could take care of this at your earliest convenience. は、より柔らかい印象を与えつつ、早めの対応をお願いする表現です。上司や取引先に対して使うときにも丁寧な言い回しになるため、相手の事情を考慮しながらスピードを要請したい場合に適しています。早く着手してほしいというニュアンスは込められていますが、相手に「すぐにやらなければならない」という圧迫感を過度に与えないのがポイントです。ビジネスメールや会話で使えば、依頼を丁寧かつスムーズに進めることができるでしょう。特に理由がある場合には、簡潔に背景を伝えると、相手も進める必要性を早く理解しやすくなるため、より効率的に事を運べます。

It would really help if you could take care of this at your earliest convenience. We need to finalize the report soon.
なるべく早めに対応して頂けると大変助かります。近いうちにレポートを最終確定する必要があります。

Harry Potter

Harry Potterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Your prompt attention would be greatly appreciated.
・I would be grateful if you could address this as soon as possible.
・I would greatly appreciate your swift response.

Your prompt attention would be greatly appreciated.
迅速なご対応をいただけると幸いです。

「Your prompt attention would be greatly appreciated.」は、迅速な対応をお願いする際に使われる表現です。このフレーズは、相手に早急に行動を取ってもらいたいという丁寧な依頼を伝えるニュアンスを持ちます。ビジネスメールや公式な書簡でよく使用され、緊急の対応が必要な場合や期限が迫っている状況での依頼に適しています。例えば、重要な書類の提出期限が近いときや、問題解決が急務な場合に、このフレーズを使うことで相手に素早い対応を促すことができます。

I would be grateful if you could address this as soon as possible.
なるべく早めに対応して頂けると助かります。

I would greatly appreciate your swift response.
迅速に対応していただけると大変助かります。

I would be grateful if you could address this as soon as possible.は丁寧ながらも若干フォーマルなニュアンスがあり、主にビジネスや公式なメールで使われます。一方、"I would greatly appreciate your swift response."は感謝の意を強調しており、ややカジュアルながらも依頼の緊急性を示す場面で使われます。どちらも迅速な対応を求める表現ですが、前者はより丁寧で公式な文脈に適しており、後者は感謝の気持ちを強調する場面に適しています。

役に立った
PV13,080
シェア
ポスト