yuukoさん
2020/02/13 00:00
~してくれると助かるんですが を英語で教えて!
遠回しだけど丁寧に頼み事をしたい時に「~してくれると助かるんですが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Would you mind doing ~ for me?
・Could you possibly ~ for me, that would be a lifesaver?
Would you mind doing this for me? It would really help me out.
「これ、お願いできますか?本当に助かるんです。」
「Would you mind doing ~ for me?」は直訳すると「私のために~をしてくれると心配になりますか?」となりますが、実際の意味は「私のために~をしてもらってもいいですか?」となります。この表現は、相手に何かを頼む際に非常に丁寧な表現として使われます。ビジネスシーンや、アルバイト先の上司などに頼むときに適している表現です。
Could you possibly pick up my daughter from school for me, that would be a lifesaver?
私の娘を学校から迎えに行ってくれると本当に助かるんですが。
「Would you mind doing ~ for me?」は一般的で直訳すると「~を私のためにしてもらってもいいですか?」となります。一方、「Could you possibly ~ for me, that would be a lifesaver?」は相手に頼むときに使う表現で、「もしあなたが~してくれたら本当に助かるんですが」という意味で、頼む事が特に重要な場合や、お願いが大きなものである時に使います。
回答
・it would be helpful if you could
・I'd really appreciate it if you could
「~してくれると助かるんですが」は英語では it would be helpful if you could や I'd really appreciate it if you could などを使って表現することができます。
If possible, it would be helpful if you could make an estimate within this week.
(出来れば、今週中にお見積もりを作成していただけると助かるんですが。)
※ estimate(見積もり、見積もる、推定する、など)
ご参考にしていただければ幸いです。