Atsuko Minowaさん
2022/07/05 00:00
静かにしていただけませんか を英語で教えて!
図書館で皆の迷惑になるくらい会話をしている人達がいたので、「お静かにしていただけませんか」と言いたいです。
回答
・Could you please keep it down a bit?
・Would you mind being quiet?
1. Could you please keep it down a bit?
静かにしていただけませんか。
Could you please ~ ? は「~していただけますか?」という意味で、相手に何かを依頼する際に使う丁寧な表現です。
助動詞 can の過去形である could を使うことで、相手に配慮した丁寧な表現になります。
例)
Could you help me with this task?
この作業手伝っていただけませんか?
keep it down は「静かにする」と言う熟語です。
quiet は少し苛立ちのニュアンスがありますので、角がたたないように伝えたい場合はこちらを使うと良いでしょう。
例文
This is a library. Could you please keep it down a bit?
ここは図書館です。お静かにしていただけませんか?
library : 図書館(名詞)
2. Would you mind being quiet?
お静かにしていただけませんか。
Would you mind ~ ing? は「〜していただけますか?」と相手に依頼する表現になります。
動詞 mind には「気にする」 や 「嫌がる」の意味があり、直訳すると、「〜することを気にしますか?」 となり、相手に遠回しに依頼する表現です。
例)
Would you mind turning down the music?
音楽の音量を下げていただけませんか?
補足ですが、Would you mind ~ing ? で尋ねられた際の返答は、承諾の場合は、No, not at all 「ええ、いいですよ」 や No problem 「大丈夫です」 のように否定で返します。
日本語のように Yes と答えてしまうと、mind には 「気にする」 の意味があるため、「はい、気にします(嫌です)」という意味になってしまうため、注意が必要です。
quiet は 「静かな」 を表す形容詞です。
こちらもよく会話では使われるので、少し苛立ち感を出したい場合にはこちらを使うのも良いでしょう。
例文
Would you mind being quiet? I can't concentrate because of your noise.
お静かにしていただけませんか? うるさくて集中できません。
concentrate : 集中する(動詞)
because of ~ : ~のため(群前置詞)
noise : 雑音、騒音(名詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・Could you please keep it down
・Would you mind being a bit quieter
「Could you please keep it down」は、少し堅めながらも丁寧に「音量を抑えてもらえませんか」「もう少し静かにしてもらえますか」と伝えるフレーズです。図書館やオフィス、映画館など人が静かにしているべき場所で、会話や音が大きすぎる相手に声をかけるのに使いやすい表現です。単に「Be quiet」ではなく、丁寧な依頼として言える点が特徴で、相手に不快感を与えにくく、礼儀正しさを保ちやすいでしょう。
Could you please keep it down? Some people are trying to study here.
お静かにしていただけませんか。皆さん勉強をしているので。
ちなみに、「Would you mind being a bit quieter」はやや遠回しに「少し静かにしてもらうことは難しいでしょうか」という表現で、さらに丁寧な響きがあります。“Would you mind” を使うと、相手に「嫌じゃないなら静かにしてほしい」という柔らかいニュアンスを伝えられるため、図書館や共有スペースで落ち着きのある会話を促したいときに効果的です。こちらも直接的に「静かにして!」と強く言うわけではないので、人間関係に配慮した丁寧な要望として受け取ってもらいやすいでしょう。
Would you mind being a bit quieter? Some people are focusing on their work.
お静かにしていただけませんか。皆さん作業に集中しているので。
回答
・Could you please be quiet?
・Could you please keep it down?
・Can you lower your volume, please?
Excuse me, could you please be quiet? You're disturbing others in the library.
「すみませんが、静かにしていただけますか?図書館内では他の人の邪魔になっていますから。」
「Could you please be quiet?」のニュアンスや使えるシチュエーションは主に、他人が騒いでいて落ち着くことができないとか、自分が作業や勉強に集中したいときに使われます。また、映画を見るときや、演奏を聴くときなど静かな環境が必要な場面でも使えます。このフレーズには、周囲に対する苛立ちや不快感を示す強いニュアンスが含まれています。
Excuse me, could you please keep it down? We are in a library after all.
「すみませんが、もう少しお静かにしていただけませんか?これは図書館ですから。」
Could you lower your volume, please? We're in a library.
「少し静かにしていただけますか?ここは図書館ですから。」
"Could you please keep it down?"は一般的に使われる表現で、特定の音が騒々しいと感じた時や、周囲の人々に対して少し静かにしてもらいたいときに使用します。これは、テレビの音量やラジオ、音楽、あるいは人々の会話などに対して使うことができます。
一方、"Can you lower your volume, please?"は特に声の大きさに対して使われることが多く、相手が話す音量が大きすぎると感じた時に使います。ある人が周囲よりも声が大きいとき、またはその声が一対一の会話でさえ、静かな場所では不適切だと感じられる場合などに使用します。
回答
・Could you please be quiet?
英語で「静かにしていただけませんか」は
"Could you please be quiet?" と表現できます。
could you please(クッドゥ・ユー・プリーズ)は
「〜していただけませんか」という丁寧な依頼を表します。
be quiet(ビー・クワイエット)は
「静かにする」という意味です。
例文としては
「I'm trying to concentrate. Could you please be quiet?」
(意味:集中しようとしているので、静かにしていただけませんか?)
「My baby is sleeping. Could you please be quiet?」
(意味:赤ちゃんが寝ているので、静かにしていただけませんか?)
このように言うことができます。
関連する質問
- しばらくの間、静かにしていただけますか? を英語で教えて! もう少し静かにしていただけますか? を英語で教えて! 静かに話していただけますか? を英語で教えて! なるべく静かにしていただけると助かります を英語で教えて! 申し訳ありませんが、もう一度説明していただけますか? を英語で教えて! あちらにお席を移動していただけませんか? を英語で教えて! 〜していただけませんか? を英語で教えて! その件は、私に一任していただけませんか? を英語で教えて! まとめて購入するので、少し割引していただけませんか? を英語で教えて! もう一度最初から言っていただけませんか? を英語で教えて!
Japan