watabe

watabeさん

watabeさん

〜していただけませんか? を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

職場で、先輩に「資料に目を通していただけませんか?」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/02 00:00

回答

・Could you please...?
・Would you mind...?
・Is it possible for you to...?

Could you please review this document for me?
この資料を見ていただけますか?

「Could you please...?」は英語で、相手に何かをお願いする際に使います。直訳すると「あなたは~していただけますか?」となりますが、日本語で言う「~していただけますか?」よりも丁寧な表現です。ビジネスシーンやフォーマルな場でよく使われますが、知り合いや友人に対しても使えます。例えば、「Could you please help me?」は「手伝っていただけますか?」となります。

Would you mind reviewing this document for me?
「この資料に目を通していただけませんか?」

Is it possible for you to look over the documents?
「資料に目を通していただけませんか?」

Would you mind...は主に相手に迷惑をかける可能性のあることを頼むときや、敬意を表したい場合に使います。一方、Is it possible for you to...は、物理的に可能かどうかや、相手が時間的に可能かどうかを問うときに使います。しかし、両方とも似たような文脈で使われ、主に敬意を表示するための表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 16:03

回答

・could you 〜?
・would you 〜?

could you 〜?
〜していただけませんか?

could you 〜? は「〜てしていただけませんか?」「〜してください。」などの意味を表す丁寧なニュアンスの表現になります。

I'm sorry to bother you, but could you look over the documents?
(お忙しいところすみません、資料に目を通していただけませんか?)

would you 〜?
〜していただけませんか?

would you 〜? も「〜していただけませんか?」という意味を表す表現ですが、「可能かどうか」を尋ねるニュアンスの could you 〜 ? に対して、こちらは、「する意思があるかどうか」を尋ねるニュアンスがあります。

This time is different from last time. Would you confirm it?
(今回は前回とは違います。確認していただけませんか?)

0 196
役に立った
PV196
シェア
ツイート