Amandさん
2023/05/12 10:00
席を横に詰める を英語で教えて!
電車に乗っった時にあと少し詰めてくれると座れるときに、「すみません。少し席を横に詰めていただけますか?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Scoot over
・Slide over.
・Make some room.
Excuse me, could you scoot over a bit so I can sit down?
「すみません、少し席を詰めていただけますか?座ることができますように。」
「Scoot over」は、直訳すると「ちょっと移動して」という意味になります。主に誰かが座っている場所に隣に座りたい時や、通路を詰まらせている人に対してスペースを開けてもらいたい時などに使います。また、その人が物を置いている場所に何かを置きたいときにも使えます。ニュアンスとしては、相手に対して少し場所を譲るように頼む、といった感じです。命令形ではありますが、特に厳格な命令というわけではなく、日常会話ではカジュアルに使われます。
Excuse me, could you slide over a bit so I can sit down?
すみません、少し席を横に詰めていただけますか?座ることができますように。
Excuse me, could you make some room, please?
すみません、少し席を横に詰めていただけますか?
「Slide over」は、特に座っている人に対して、自分の場所を少し動かして他の人が座るスペースを作るように依頼する時に使われます。一方、「Make some room」はより一般的で、物理的なスペースをどこか(座席、机、部屋など)で作るように依頼する時に使われます。両者は似ていますが、「Slide over」はより具体的な動作、「Make some room」はより一般的な要求を示します。
回答
・move over
「席を横に詰める」は英語で「move over」などと表現します。
直訳すると「移動する」という意味になりますが、この表現は日常会話において「場所を少し空ける」や「少し横に移動する」といった意味合いでよく使われます。
例えば、あなたが電車に乗っていて、隣の人に席を詰めて欲しい時には
「Could you please move over a bit?」または「Would you mind moving over a little?」というフレーズを使うことができます。
これらはとても丁寧な表現ですので、見知らぬ人に対しても気を使わずに使うことができます。
ここで「Could you please~」や「Would you mind~」は、英語の丁寧な依頼表現です。直訳すると前者は「あなたは~することができますか?」、後者は「あなたが~することを気にしますか?」となりますが、実際には「~していただけますか?」という依頼の意味になります。
例文:
"Pardon me, but could you please move over a bit? I'd like to take a seat."
(すみませんが、少し席を詰めていただけますか?座りたいのです。)
"Excuse me, would you mind moving over a little? It would make room for others."
(すみませんが、少し席を詰めていただけますか?他の人が座るスペースができます。)
これらの表現を覚えて、電車などでのコミュニケーションに活用してみてください。