ikko

ikkoさん

2023/04/13 22:00

席を詰める を英語で教えて!

席の残数が少なかったので、「すみません、席を詰めてもらえますか?」と言いたいです。

0 432
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/09 16:20

回答

・Scoot over
・Make some room
・Slide down.

Excuse me, could you scoot over so I can sit down?
すみません、席を詰めてもらえますか?

「Scoot over」は、席やスペースを少し移動して他の人が座れるようにする際に使うフレーズです。友達同士やカジュアルな関係の間でよく使われ、特に公共の場や集まりの中で自然に使う表現です。たとえば、ソファやベンチなどで座っている際に他の人が座るためのスペースを作る際に、「ちょっと詰めて」と同じ感覚で使えます。フォーマルな場面では適さないので、その点に注意が必要です。

Excuse me, could you make some room so I can sit down?
すみません、席を詰めてもらえますか?

Could you slide down so we can all have seats, please?
すみません、席を詰めてもらえますか?

「Make some room」は、物理的なスペースを作るために誰かに場所をあけてもらいたいときに使います。例えば、テーブルに座る場所がない場合や車内でスペースを確保したい場合です。一方、「Slide down」は主に横に移動して場所をあけてもらいたいときに使います。例えば、ベンチやソファに複数人が座っていて、もう少し詰めて座れるようにしてもらいたい場合です。どちらも場所を空ける行為ですが、「Slide down」は移動を伴います。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/07/03 21:19

回答

・move over
・scoot over

1. move over
席を詰める

直訳すると「あちら側に動く」という意味の句動詞です。しかし、特に席などに座っている際に使用すると、「スペースを空けるために移動する」という意味となります。「move」だけでは動く、という意味で終わってしまいますが、「over」を伴うことで「席を詰める」の意となります。

Excuse me, could you move over a bit, please?
すみません、席を詰めてもらえますか?

2. scoot over
同様に、「move over」を「scoot over」とすることもできます。「scoot」は日本語でもスクーターなどの慣用単語がありますが、「さっと動く」「(座っている場合)座ったまま移動する」などの意味があります。


Excuse me, could you scoot over a bit, please?
すみません、席を詰めてもらえますか?

役に立った
PV432
シェア
ポスト