hiroki osawaさん
2023/04/13 22:00
話を詰める を英語で教えて!
話が脱線し、本題からそれて長引いていたので、「話を詰めましょう」と言いたいです。
回答
・Iron out the details
・Hash out the details
・Finalize the details
Let's iron out the details and get back on track.
話の詳細を詰めて、本題に戻りましょう。
「Iron out the details」は、「細部を詰める」や「詳細を整理する」というニュアンスの英語表現です。具体的には、計画や案を具体的にし、問題や不明確な部分を解決する過程を指します。主にビジネスやプロジェクトなど、具体的な計画や目標を立てている場合や、合意や契約に至る前の最終的な話し合いの場などで使われます。例えば、「明日の会議でこの計画の詳細を詰めましょう」を「Let's iron out the details of this plan in tomorrow's meeting」と表現します。
Let's hash out the details and stay on topic.
話の詳細を詰めて、本題からそれないようにしましょう。
Let's finalize the details and stay on topic.
話の詳細を詰めて、本題にとどまりましょう。
Hash out the detailsは議論や対話を通じて詳細を詰めるというニュアンスがあります。一方、"Finalize the details"はすでに議論が行われ、最終的な決定が下される段階を指します。したがって、"hash out"は詳細についてまだ合意が得られていない場合や意見交換が必要な場合に使われ、"finalize"は全ての詳細が確定し終える段階で使われます。
回答
・Let's get to the point
・Let's stay focused on the topic
英語で「話を詰める」と言いたい場合、
「Let's get to the point」または「Let's stay focused on the topic」と表現できます。
Let's(レッツ)は
「~しましょう」という意味です。
get to the point(ゲット・トゥ・ザ・ポイント)は
「話を詰める」や「要点に移る」という意味です。
stay focused(ステイ・フォーカスド)は
「集中し続ける」という意味です。
on the topic(オン・ザ・トピック)は
「話題に関して」という意味です。
例文としては
「Let's get to the point of it」
(意味:その話を詰めましょう。)
このように言うことができます。