kataokaさん
2023/06/09 10:00
幅を詰める を英語で教えて!
メルカリで購入したパンツが意外にもぶかぶかだったので「パンツの幅を詰めなくちゃ」と言いたいです。
回答
・Narrow down the scope
・Focus in on something
・Hone in on something
I have to narrow down the scope of these pants I bought on Mercari, they're unexpectedly baggy.
私がメルカリで買ったこれらのパンツの幅を詰めなくちゃ、思っていたよりもずっとぶかぶかだ。
「Narrow down the scope」は、「範囲を絞り込む」という意味です。一般的に、議論や調査、プロジェクトなどの範囲が広すぎるとき、特定の部分に焦点を当てるために使います。具体的なシチュエーションとしては、ディスカッションで話題が広がりすぎた時に、本題に戻すためや、研究対象を特定の項目に限定する際などに使えます。
I need to focus in on taking in the waist of these pants I bought on Mercari, they are surprisingly loose.
メルカリで買ったこのパンツ、意外とぶかぶかだから、ウエストを詰めることに集中しなくちゃ。
I need to hone in on adjusting the width of these pants I bought from Mercari, they're surprisingly baggy.
メルカリで買ったこのパンツ、意外にもぶかぶかだから、パンツの幅を詰めることに集中しなくちゃ。
「Focus in on something」はあるものや問題に集中することを表し、それが主な関心事であることを意味します。「Hone in on something」は特定の情報や目標に向かって進むことを示し、より目標指向的な行動を意味します。前者は精神的な集中を、後者は具体的な行動を強調します。たとえば、学生がテストに向けて勉強するとき、彼は「focus in on his studies」(勉強に集中する)が、「hone in on the material he's struggling with」(苦手な教材に取り組む)となります。
回答
・take them in at the waist
「幅を詰める」は英語では take them in at the waist と表現することができます。
※「パンツ」「ズボン」は一本でも複数形扱いになります。(足を通すところが2つあるから)
The pants I bought the other day are baggy, so I have to take them in at the waist.
(この間買ったパンツ、ぶかぶかだから、パンツの幅を詰めなくちゃ。)
※ baggy は「ぶかぶか」「だぶだぶ」という意味を表せます。baggy pants と言うと「ぶかぶかのズボン「パンツ)」という意味になります。
ご参考にしていただければ幸いです。