imagami

imagamiさん

imagamiさん

席を詰めていただけますか? を英語で教えて!

2024/08/01 10:00

電車で、乗客に「席を詰めていただけますか?」と言いたいです。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/11 12:58

回答

・Could you please move over a bit?
・Would you mind sliding over a bit?

1. Could you please move over a bit?
「Could you please~?」は誰かに何かを依頼するときのとても丁寧な表現です。
電車で初対面の人に突然声をかけるこのようなシチュエーションでも、非常に丁寧な言葉遣いですので安心して使えます。

「move over」は「(席を)詰める」という意味です。
他にも「移動する」または「場所を空ける、脇へどく」という意味もあります。

「a bit」は「少し」という意味です。文末に付け加えることで、「"ちょっと"詰めていただけますか?」と控えめなニュアンスを出すことができます。

2. Would you mind sliding over a bit?
「Would you mind ~?」も「could you please ~?」と同様、丁寧な依頼の表現です。
「could you please ~?」と同じ状況で使える表現ですが、こちらはそれほどかしこまっていない状況(友達との会話など)でも使うことができます。

「mind」は「気にする、嫌がる、気に障る」を意味する動詞です。
「Would you mind ~ing ?」を直訳すると、「〜することは気に障りますでしょうか?」となり、「〜して頂いても構いませんか?」という意味になります。

「slide over」は「自分の場所を少し動かす」という意味で、「席を詰める」という意味で使われます。

また「Would you mind ~ing ?」に対する答えは、
相手が席を詰めることに同意した場合は、席を譲ることを「気にしない」ということですので、「No」となりますが、「No」と答えることは稀で、「Sure!」などと答えます。

A: Would you mind sliding over a bit?
少し席を詰めていただけますか?
B: Sure, no problem.
はい、もちろんです。

A: Would you mind sliding over a bit? My bag is getting squished.
少し詰めてもらえますか?カバンが押されちゃってて。
B: Oh, sorry! Let me move over.
あ、ごめん!詰めるね。

0 0
役に立った
PV0
シェア
ツイート