natsuha

natsuhaさん

2023/01/23 10:00

納品日を少し早めていただけますか? を英語で教えて!

予定より早く商品を欲しいので「納品日を少し早めていただけますか?」と言いたいです。

0 1,390
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・Could you possibly deliver it a bit earlier?
・Could you expedite the delivery, please?
・Could you possibly advance the delivery date?

I was wondering, could you possibly deliver it a bit earlier than planned?
それはちょっと、予定よりも少し早く配達していただくことは可能ですか?

「Could you possibly deliver it a bit earlier?」は、「もう少し早く届けていただくことは可能ですか?」という意味です。商品の配送やサービスの提供について、予定よりも早く受け取りたいときに使います。ニュアンスとしては、相手に対する配慮や謙虚さを表現しつつ依頼しています。例えば、ネットショッピングで注文した商品が早く欲しいときや、業務の進行が早く終わるように頼むときなどに使えます。

Could you expedite the delivery, please? I need the item sooner than expected.
商品の納品を少し早めていただけますか?予定よりも早く商品が必要になりました。

I'm in a bit of a hurry to receive the product. Could you possibly advance the delivery date?
商品を少し急いでいるのですが、納品日を少し早めていただけますか?

Could you expedite the delivery, please?は、配送を早めてほしいときに使います。これは一般的に商品が早くほしいときや、期限が迫っているときに使われます。一方、"Could you possibly advance the delivery date?"は、配達日を前倒しにしてもらえるかどうかを尋ねる表現です。この表現は、特定の日付に商品が必要なときや、スケジュールが変更になったときなどに使われます。両方とも似たような意味ですが、前者は速度に焦点を当て、後者は特定の日付に焦点を当てています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/13 12:09

回答

・advance the delivery date

動詞「advance」は「早める、繰り上げる」という意味が有ります。「納品日」は「delivery date」で良いでしょ言う。

ご質問の「納品日を少し早めていただけますか?」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Could you advance the delivery date a little?
(納期を少し早めていただけませんか?)

更にアレンジして「予定より早く商品を欲しいので、納品日を少し早めていただけますか?」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I want the item earlier than expected, could you advance the delivery date a little?

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,390
シェア
ポスト