Yoshikoさん
2023/07/25 10:00
奥に詰める を英語で教えて!
電車で他の客に「奥に詰めてください」と言いたいです。
回答
・Put it in the back.
・Stash it in the back.
・Tuck it away in the back.
Could you please move further in? Put it in the back.
もう少し奥に進んでいただけますか?後ろに詰めてください。
「Put it in the back.」は、「それを後ろに置いて」という意味です。物や人を後方や後部に移動させるよう指示するときに用いられます。例えば、車や店内で荷物や人を後部に移動させるとき、または物を後ろの部屋や棚に置くときなどに使われます。ニュアンスとしては、前方や目立つ場所ではなく、後方や目立たない場所に置くような意味合いがあります。
Can you stash it in the back, please?
「後ろに詰めてもらえますか?」
Could you tuck it away in the back, please?
「奥に詰めていただけますか?」
Stash it in the backとTuck it away in the backは似たような意味を持っていますが、微妙な違いがあります。Stash it in the backは、物を元の場所から移動させ、後で見つけられるように非公開の場所に置くことを意味します。一方、Tuck it away in the backは、物を隠すか保護する意味合いが強く、見つけにくい場所や他の人がアクセスしにくい場所に物を置くことを示します。
回答
・make space for other people to board
・move down the carriage
1. Could you please make space for other people to board?
奥に詰めてください。
電車で他の客に「奥に詰める」ことをお願いする場合、自然な表現は「Could you please make space for ~」と表現し、「~のためにスペースを空けてください(奥に詰めてください)」と言います。
~の部分は、「for me(私のために)」や、「for other people to board(私を含めたほかの人が乗れるよう)」といった言い方が出来ます。
2. Could you please move down the carriage?
奥に詰めてください。
イギリスでは、電車で「奥に詰める」は、「move down the carriage」が最も頻繁に使われます。「move down」は「奥に進む」、「carriage」は「電車の車両」を意味します。