Jyunichiさん
2023/08/08 12:00
職場に詰める を英語で教えて!
連日夜中まで残業続きなので、「職場に詰めている」と言いたいです。
回答
・to be stationed at the office
・To be on duty at the office.
「オフィス勤務になる」「オフィスに配属される」といった意味です。少しフォーマルな響きで、異動や新しい任務で「これからはオフィスが拠点になります」と伝える時にピッタリ。自己紹介や業務連絡で使えます。
I've been stationed at the office until midnight almost every day this week.
今週はほとんど毎日、夜中まで職場に詰めています。
ちなみに、「be on duty at the office」は「事務所で勤務中です」という意味で、単に働いていることだけでなく「今日は自分が担当です」「当番です」というニュアンスで使えます。例えば、週末出勤や交代制のシフトで「今日は私が出勤担当なんだ」と伝えたい時にぴったりな表現ですよ。
I've been on duty at the office until midnight almost every day this week.
今週はほとんど毎日、夜中まで職場に詰めています。
回答
・All I do now is working at the office.
All I do is working at the office.
職場に詰める
「職場に詰める」の「詰める」は、「詰まりっぱなし」=「〇〇しかしていない」と言い換えられると、訳しやすくなります。「〇〇しかしていない」は英語で、「すべて」という意味の all という単語を使って「all I do now is 〇〇.」と言います。
そこから、「職場で仕事(をすること)しかしていない」と言えば、「職場に詰める」と同じニュアンスで表すことができますよ。
「仕事(をすること)」は英語で working なので、「All I do now is working」と言いましょう。
「職場で」は、「at the office」と言います。
例文:
All I do now is working at the office until late at night everyday.
連日夜中まで職場に詰めている。
Japan