Yoshihiro Shirakawaさん
2023/06/22 10:00
冷蔵庫に詰め過ぎないようにする を英語で教えて!
冷蔵庫に物を入れすぎると冷えないと聞いたので、「冷蔵庫に詰め過ぎないようにしよう」と言いたいです。
回答
・Don't overstuff the fridge.
・Don't cram too much into the fridge.
・Don't pack the fridge to the gills.
Let's try not to overstuff the fridge. I heard it won't cool properly if it's too full.
冷蔵庫に詰め過ぎないようにしましょう。物が多すぎると冷えないと聞きました。
「冷蔵庫を詰めすぎないで」という意味です。「Don't overstuff the fridge」は、冷蔵庫の中に食べ物や飲み物を詰めすぎないように注意を促すフレーズで、冷蔵庫の効率的な運用や食品の鮮度保持を確保するために使われます。また、家族やルームメイトとの共同生活など、共有の冷蔵庫を使うシチュエーションで使える表現です。
Don't cram too much into the fridge. It won't cool properly if it's too full.
「冷蔵庫に物を詰め過ぎないで。詰め過ぎると冷えなくなるよ。」
Let's not pack the fridge to the gills, I heard it won't cool properly if it's too full.
「冷蔵庫をギッシリ詰めてしまわないようにしよう、物が多すぎるとちゃんと冷えないって聞いたから。」
「Don't cram too much into the fridge」は冷蔵庫に物を詰め込みすぎないでください、という直訳的な表現です。一方、「Don't pack the fridge to the gills」は「gills」が魚のひれを意味するため、比喩的に冷蔵庫が物でいっぱいになるまで詰め込むな、という意味です。つまり、どちらも冷蔵庫に物を詰め込みすぎないようにという意味ですが、「Don't pack the fridge to the gills」の方がより強調して言っている感じがします。
回答
・make sure not to overcrowd...
例文:
Let's make sure not to overcrowd the refrigerator.
(冷蔵庫にものを詰め過ぎないようにしよう。)
"make sure not to" は、「〜しないようにする」と言う意味となり、この例文のように、特定の行動を避けるための注意喚起をするときに使えます。
"overcrowd" は、「混雑させる」「詰め込み過ぎる」という意味を持ちます。
"over"(しすぎる)+ "crowd" (混雑)ですね。
例文:
I've overcrowded my suitcase, and it's bulging.
(スーツケースに詰め込みすぎて、ぱんぱんに膨らんだ。)
回答が参考になれば幸いです!