プロフィール
Suguru
日本
役に立った数 :1
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「赤札がついているとつい買ってしまいます」という意味を英語にする場合、直訳で赤札と表現することは難しいですが、「I can't resist buying items on sale」または「I'm a sucker for sale items」と言うことができます。 「I can't resist buying items on sale」は、直訳すると「セールの商品を買わずにはいられない」です。「resist」は「抵抗する」、「items on sale」は「セールの商品」という意味です。ですから、セールの商品を見ると抵抗できずに買ってしまうというニュアンスが込められています。 また、「I'm a sucker for sale items」は、もっと直接的に「セールの商品に弱い」という意味です。「sucker for」は「~に弱い、~にとても引かれる」という意味を持つフレーズです。 例文としては、 "I'm a big fan of shopping, so I can't resist buying items on sale." (私はショッピングが大好きなので、セールの商品を買わずにはいられません。) または "I'm a sucker for sale items. Every time I see one, I have to buy it!" (私はセールの商品に弱いんです。一つ見つける度に、必ず買ってしまうんです!)
「責任限度の基準は難しいよね」を英語に訳すと、「The standard for liability limits is tricky」になります。 まず、「責任限度」は"liability limits"と言います。 「責任」は"liability"と言いますが、"limit"をつけることで「限度」を表現します。つまり、「責任の限度」を指します。 次に、「基準」は英語で"standard"と言います。さらに、「難しい」は英語で"tricky"と言います。「tricky」は難解な問題や難しい状況などを指す言葉で、一筋縄では解決できない複雑さや難しさを表現します。 そのため、「責任限度の基準は難しいよね」という表現は、「The standard for liability limits is tricky」という形になります。 例文としては、 "I've seen reports about delivery companies being responsible for damaged packages. The standard for liability limits is tricky, isn't it?" (宅配業者が破損した荷物の責任を負うという報道を見ました。責任限度の基準は難しいですよね?) このような使い方が可能です。また、この表現は幅広く使えるので、色々な状況で試してみてください。
「石頭」を「頑固な人」や「融通が利かない人」を意味する表現に置き換えて考えると、英語で "He's as stubborn as a mule" や "He's a hard-headed person." と表現できます。 まず "He's as stubborn as a mule." は、「彼はロバのように頑固だ」という意味です。英語では、ロバは頑固さの象徴とされており、こうした比喩表現がよく使われます。 一方 "He's a hard-headed person." は、「彼は頭が硬い人だ」つまり、「彼は頑固な人だ」という意味です。「hard-headed」は、直訳すると「頭が硬い」となりますが、英語では頭が硬いというと頑固な人を指すことが多いです。 なお、これらの表現は一般的によく使われるものであり、特定の状況においては、そのニュアンスに合わせて表現を選びます。 例文: "Despite our advice, he decided to go ahead with his plan. He's as stubborn as a mule." (我々のアドバイスにも関わらず、彼は彼の計画を進めることに決めました。彼は本当に頑固です。) "You know, our boss is quite a hard-headed person. It's not easy to change his mind." (ねえ、うちの部長、なかなか頭が硬い人なんだよ。彼の考えを変えるのは簡単じゃないよ。)
「昔はワルだった」という日本語の表現は、英語で "He used to be a bad boy." または "He was a bit of a rebel in the past." と表現することができます。 "used to" は「以前は~だった」という過去の習慣や状態を表す表現で、「ワルだった」の部分は "a bad boy" で、「悪い男」や「問題児」のような意味合いになります。 もう少しカジュアルな表現としては、"a rebel" を使うこともできます。"rebel" は「反逆者」や「反抗的な人」という意味で、少々魅力的な意味合いも含んでいます。したがって、"He was a bit of a rebel in the past." は「彼は昔、ちょっとした反抗者だった」というニュアンスになります。 例文としては、 "I heard that our manager, he used to be a bad boy." (聞いたことがあるけど、課長は昔、問題児だったらしいよ。) あるいは、 "Do you know? Our manager was a bit of a rebel in the past." (知ってる?課長、昔はちょっとした反逆者だったんだってさ。) となります。 また、"bad boy" や "rebel" の他にも "troublemaker"(問題を起こす人)や "wild one"(荒れ狂う人)などの表現もあります。
"昔ながらの味"を英語で表現する際には、 「Traditional taste」や「Old-fashioned flavor」などという言葉を使うことができます。 「Traditional」は「伝統的な」という意味で、「taste」は「味」という意味です。 これらを組み合わせることで、「伝統的な味わい」や「昔ながらの味」を意味します。 一方、「Old-fashioned」は「古風な」、「古い方法の」、「古いスタイルの」などという意味で、「flavor」は「風味」、「味わい」を意味します。これらを組み合わせることで、「古風な風味」や「昔ながらの味わい」を表現できます。 例文としては、 "This recipe has a traditional taste that brings back memories." (このレシピは、思い出を呼び起こす昔ながらの味がします。) または "The old-fashioned flavor of this candy takes me back to my childhood." (このキャンディーの昔ながらの風味は、私を子供の頃に連れ戻してくれます。) このような使い方が可能です。 ただし、"Old-fashioned flavor"は特に「昔のような素朴でシンプルな味わい」を指す場合によく用いられる表現です。使用する際は、そのニュアンスを理解した上で使ってください。